為什麼在權力的遊戲中prince martel被譯成馬泰爾親王而不是馬泰爾王子?

同時馬泰爾的兒子(忘了名字)卻被稱呼為xxx王子這是為什麼?


按照冰與火之歌的歷史設定,多恩是由東大陸的洛伊拿(Rhoynar)人遷徙建立的。洛伊拿人傳統上將男性最高領袖稱為prince,女性稱為princess。這種習慣源自東大陸的洛伊拿城邦國家。可見將prince翻譯成王子是不太恰當的,而應該翻譯為具有封地和統治權力的親王。

另外,在劇集中,編劇們為了澄清這個問題,將征服者伊耿統一七國前的多恩稱為多恩親王國(principality of dorne, 見Dorne - Game of Thrones Wiki)。


歐洲的貴族爵位大致可以分為:

一是親王(Prince)。注意Prince這詞作為爵位應譯為「親王」,而血緣關係上皇帝或國王的兒子則譯為「王子」。不是王子都能當親王的。比如最近剛結婚的威廉王子,他只是王子,不是親王,他的真正爵位是劍橋公爵。他爹查爾斯才是親王,爵位是威爾士親王。如果查爾斯有幸當英國國王的話,則威廉肯定會被晉陞為威爾士親王。清末時的親王,西人也一律譯成Prince。

二是大公(Archduke)。有些大公是大公國的君主,但也有些有皇帝的歐洲國家有大公這個貴族級別(主要是日爾曼地區),並且級別跟親王差不多。

三是公爵(Duke)

四是侯爵(Marquess)

五是伯爵(Count,但英國叫Earl),大家很容易發現這個英文詞與國家或縣的關係。

六是子爵(Viscount)

七是男爵(Baron)

馬泰爾家族跟塔格利安家族以及後來的拜拉席恩家族都有很近的聯姻,當初伊耿征服維斯特洛大陸時,通過下嫁一位公主才得到了馬泰爾家族的和平,「瘋王」塔格利安的兒子雷加·塔格利安就迎娶了馬泰爾親王的妹妹。所以自塔格利安家族掌權以來,馬泰爾家族的爵位都是所有家族中僅次於本家最高的一個,世襲親王。所以親王的翻譯並沒有錯,在中國也可以理解啊,清朝不是有很多親王么,康親王,果親王什麼的。


推薦閱讀:

從心理學上分析,喬佛里是如何成長為虐待狂的?
異鬼是否會威脅到厄斯索斯大陸?
如果讓《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁重寫《三體》,會是怎樣的?
在《權力的遊戲》第七季第四集中,布蘭對小指頭說,混亂是階梯,這句話怎麼理解?跟之前的哪段呼應?
如何評價《冰與火之歌》中的道朗親王?

TAG:翻譯 | 權力的遊戲美劇 | 冰與火之歌書籍 |