現代漢語「有+過+動詞」和「動詞+過」有哪些區別?
12-29
在現代漢語里,有一些動詞既可以組成「有+過+動詞」格式,又可以組成「動詞+過」格式。它們之類有什麼區別嗎?例如既可以說「我對語法有過研究」又能說「我研究過語法」。
這兩種格式在語法語義語用上有什麼區別嗎?
看了知友們回復之後補充一下問題。一是有哪些動詞能夠進入「有+過+動詞」格式?初步想法是朱德熙所提出的「名動詞」,但如何判定「名動詞」的標準不夠明晰。
其次,不同的動詞有不同的結構。例如「研究」,在CCL語料庫和BCC語料庫中搜得的語料都是「XX對XX有過研究」格式。但另外一些動詞並沒有這麼複雜,例如「疑惑」,語料庫中就有「徐曉華也有過疑惑」的語料,不過這大概是跟動詞是幾價動詞有關係。
像我這種民科級別的語言學愛好者也被邀請了那……
如下,獻上一篇民科級別的答案。題主的問題是這些:
在現代漢語里,有一些動詞既可以組成「有+過+動詞」格式,又可以組成「動詞+過」格式。1. 它們之類有什麼區別嗎?例如既可以說「我對語法有過研究」又能說「我研究過語法」。「我對語法有過研究」 的 「研究」傾向於判定為名詞。因為「研究」後面不能跟隨名詞作為賓語。「我研究過語法」 的 「研究」 傾向於判定為動詞。因為「研究」後面跟隨了「語法」,「語法」是一個典型的名詞。鄙人認為,題主你以為是「有+過+動詞」的結構,但其實是「有+過+名詞」的結構也說不定。邏輯鏈:
a. 「研究 + 名詞」 時,「研究」 是一個動詞。(因為「研究」可以添加Tense Aspect Modality等)b. 「研究」 作為動詞時,沒有賓語會違反母語使用者的直覺。(例:他研究。(??) / 他研究數學。)-&>&> z1. 「研究」 作為動詞時,必須有賓語,傳統上我們稱之為及物動詞。c. 「 『的』形容詞 + 研究」 是被允許的搭配,且「 『的』形容詞」 只能修飾名詞。(例:他有過驚人的研究。)d. 「屬格 + 研究」 是被允許的搭配,且 屬格 只能被賦予給名詞。(例:他有過他自己的研究。)e. 不存在 c d 兩種情況下,「研究」 還可以擁有目的賓語的情況。(例:他的研究語法)-&>&> z2. 「研究」 沒有目的賓語時,是名詞。z1. 「研究」 作為動詞時,必須有賓語。z2. 「研究」 沒有目的賓語時,是名詞。
f. 「研究」不允許成為除了名詞及動詞以外的類型。-&>&> z3. 「研究」有目的賓語時,是動詞,「研究」沒有目的賓語時,不是動詞,判定為名詞。g. 「A對B有過研究」 不允許轉寫為 "A有過研究B",使得B作為「研究」的目的賓語z3. 「研究」有目的賓語時,是動詞;「研究」沒有目的賓語時,不是動詞,判定為名詞。-&>&> z4. 「A對B有過研究」 里的 「研究」 判定為名詞。h. 「我研究過語法」 里的 「研究」 易見其具有目的賓語 「語法」。i. 「語法」 顯而易見是一個名詞。z3. 「研究」有目的賓語時,是動詞;「研究」沒有目的賓語時,不是動詞,判定為名詞。
-&>&> z5. 「我研究過語法」 里的 「研究」 判定為動詞。2. 這兩種格式在語法語義語用上有什麼區別嗎?目前來看是純句法學(Syntax)問題,語義學(Semantics)上暫時還看不出來什麼。如果硬要扯語用學(Pragmatics)的話……大概 「我對語法有過研究」 讓人感覺更正式,更肯定,更有底氣,但也可能讓聽者產生 「哦喲好叼哦」 的負面信息。僅從語法部分表達下自己初步看法。
第一. 動詞的特徵
什麼類型的動詞能同時接在兩個結構後面。A式:我對NP有過VPB式:我VP過NP在這個結構里,動詞初步判定是及物的,但是下面例子卻表明這樣判定有點問題:
(1)a.我欺騙過小S b.?我對小S有過欺騙這句話中b句感覺有點怪,之所以同是及物動詞 有過欺騙 和 有過研究 卻一個可以說一個不可以呢?筆者認為是因為 有過XX後詞是名動詞。諸如思考 研究 影響 準備 計劃 分析.......摘錄(朱德熙《語法講義》p60)
所謂的名動詞的主要語法特徵是:(1)可以充任准謂賓動詞的賓語;(2)可以受名詞直接修飾。第二.變換檢驗
(2)a.我對哲學有過(一些/初步的/認真地/嚴肅地)思考 b.我(*一些/*初步的/認真地/嚴肅地)思考過哲學這組句子比較直觀的表現出
A式裡面V前可以受數量結構、定語、狀語等修飾。B式裡面V前只能受狀語修飾。進一步說明有過XX 後面的詞是名動詞第三. 理論引申
通過上面的基本描述,只能初步判定AB句式中V的詞性的特殊性,這牽扯到漢語學界爭論許久的 動詞形容詞的名物化 的討論,相關論述也不是我能一兩句話能說得清的,這也牽扯到漢語詞類劃分的老大難問題。詳細論述請參看
郭銳 2002《現代漢語詞類研究》北京:商務印書館
7.4 名物化問題 P165貌似最後一句才是答案!
祝好我這種半吊子都邀請。呵呵噠 好吧 我只熟悉 有+動詞+過 據說來自英語現在完成時 have+過去分詞 的漢語直譯不過在某些方言里(如粵語 閩語)中有 而這種句型在北方官話里很少見 不過從現在來看 出現頻率有升高的趨勢
個人觀點 不喜歡用這種句型 聽到別人用也不習慣 只喜歡用 動詞+過這種句型表示完成時
推薦閱讀:
※西班牙、葡萄牙為什麼這樣翻譯?這個牙字是音譯還是意譯?
※各種語言里都有那些不可不知的經典髒話?
※從人類學角度看,語種/方言的價值到底在哪裡?
※前後鼻音不分怎麼辦?
※方言母語中有文白異讀是怎樣的體驗?