聯合國給王源的邀請函為什麼抬頭是Mr. Yuan?
12-29
我感覺好像有時候對於有名的亞洲人,似乎也就不把他們的名字按英語念法念成名/姓,而是直接念成姓/名。比如說姚明,很多時候英語新聞就說Yao Ming怎樣怎樣,而不是說Ming Yao怎樣怎樣。不知道是不是這個原因。
聯合國按照英語國家名在前姓在後寫的邀請函有的人習慣寫英語的時候把名字顛倒過來
但也有就按照中國人習慣而來
就像一直以來香港電影最後的演員名單里既有名在前的也有名在後的這份聯合國會議的名單里還有一個人大附中的高中生鄭博中
他的名字也是和王源一樣按照中國人的文化習慣來寫的就像李冰冰在擔任聯合國大使的時候也是堅持自己的名字LI BINGBING而不是BINGBING LI沒有必要上綱上線也不是嘲弄點不管是尊重國外的習慣還是堅守中國人的文化都無可厚非
謝邀!
因為準備信息的人,不懂得亞洲名字可能會和歐美名字順序不同。所以導致了錯誤發生。因為寫錯了,聯和國官網上參加人名單就被寫成了First Name Wang, Last Name Yuan (吐槽一下誰填的……底下的小姑娘就填對了)。一直在等人發現這個梗,我已經笑了三天了。
圖在此大部分西方人名都是名前姓後的習慣, 與東亞人名習慣區別不小。有很多人選擇遷就西方習慣,有人則不,必然會有一些混亂產生
其實最簡單的解決方法就是在自己的姓名中間加個逗號,比如鄙人的名字就可以寫作:
Gao, Yunfei這樣就不會有大問題了推薦閱讀:
※已參加工作的程序員如何系統提升英語閱讀能力?
※「fair enough」這個短語有合適的對應中文說法嗎?
※「她」字為何能流行於現代漢語?
※「歲月靜好」該如何翻譯?
※「不錯」的意思到底是「not bad」還是「very good」?