聯合國給王源的邀請函為什麼抬頭是Mr. Yuan?

我感覺好像有時候對於有名的亞洲人,似乎也就不把他們的名字按英語念法念成名/姓,而是直接念成姓/名。比如說姚明,很多時候英語新聞就說Yao Ming怎樣怎樣,而不是說Ming Yao怎樣怎樣。不知道是不是這個原因。


聯合國按照英語國家名在前姓在後寫的邀請函

有的人習慣寫英語的時候把名字顛倒過來

但也有就按照中國人習慣而來

就像一直以來香港電影最後的演員名單里

既有名在前的

也有名在後的

這份聯合國會議的名單里還有一個人大附中的高中生鄭博中

他的名字也是和王源一樣按照中國人的文化習慣來寫的

就像李冰冰在擔任聯合國大使的時候也是堅持自己的名字LI BINGBING而不是BINGBING LI

沒有必要上綱上線也不是嘲弄點

不管是尊重國外的習慣還是堅守中國人的文化

都無可厚非


謝邀!

因為準備信息的人,不懂得亞洲名字可能會和歐美名字順序不同。所以導致了錯誤發生。


因為寫錯了,聯和國官網上參加人名單就被寫成了First Name Wang, Last Name Yuan (吐槽一下誰填的……底下的小姑娘就填對了)。一直在等人發現這個梗,我已經笑了三天了。

圖在此


大部分西方人名都是名前姓後的習慣, 與東亞人名習慣區別不小。有很多人選擇遷就西方習慣,有人則不,必然會有一些混亂產生

其實最簡單的解決方法就是在自己的姓名中間加個逗號,比如鄙人的名字就可以寫作:

Gao, Yunfei

這樣就不會有大問題了


推薦閱讀:

已參加工作的程序員如何系統提升英語閱讀能力?
「fair enough」這個短語有合適的對應中文說法嗎?
「她」字為何能流行於現代漢語?
「歲月靜好」該如何翻譯?
「不錯」的意思到底是「not bad」還是「very good」?

TAG:英語翻譯 | 聯合國 | 王源 |