漢語母語使用者在學習英語特殊疑問句時,會受到怎樣程度的母語干擾?

對於漢語使用者來說,英語特殊疑問句學習過程的難度,會不會因為漢語和英語實質都存在的wh-movement,而降低呢?有沒有這方面相關的研究呢?

題主剛接觸句法不久,讀到黃正德提到的漢語和英語的特殊疑問句轉換過程中都存在wh-movement,只不過漢語中的移動不存在於surface structure,而是logical form component of grammar層面的移動。。


來挽尊。

首先,答案應該是,特殊疑問句的學習難度不會就此降低。因為至少在表層形式上來說,漢語中的wh沒有移位,也就是wh-in-situ,所以兩種語言的這類問句的語序不同。題主可以參考二語習得方向的參考文獻,特殊疑問句的學習屬於負遷移。

關於題主說的兩種語言都存在的wh-movement,可以看下面這個圖示:

這是喬姆斯基minimalist model的閹割版。從詞庫(The Lexicon)到X-bar rules,形成了底層形式,圖中標註overt movement的地方,簡單來說就是句法樹中要畫出來的movement發生的地方,也就是英語中wh-movement發生的地方。之後出現了分叉,分叉左邊的PF,就是我們聽到的、讀到的句子,比如「Who did you see?」和「你看見了誰?」。分叉右邊的LF,簡單地說就是「最終形態」或者句子真正的含義,漢語的wh-movement發生在這裡,所以「你看見了誰?」就變成了「誰你看見了?」,但是因為這是個covert movement,所以我們聽不見看不著。可以概括成下圖:

以上兩張圖均來自Andrew Carnie, 2006, Syntax - A Generative Introduction

再具體一點就是:

我們可以看到,中文和英文的LF都是一樣的,也就是說它們的意思完全一樣。但是我們永遠聽不見LF,只能聽到SPELLOUT的形式,也就是句法剛入門時說的那個表層形式。

如果題主對參數(parameter)有概念的話,這個問題就很容易解決了。打個比方,假設胎兒本來是沒有性別的,但是在胎兒發育過程中,要按下一個寫了【男/女】的開關,開關往上,就是男孩,往下就是女孩,因為開關的選擇不同,最終胎兒性別也就不同了。同樣,參數就像是一個開關,我們認為有這麼一個參數:

Wh-parameter: Overt/Covert

英語選擇了overt的開關,所以有了overt movement,漢語選了covert的開關,所以是covert movement。如此看來,學習英語特殊疑問句的難度,不是由它們的LF(也就是題主說的兩者都存在的movement)決定的,而是由它們的Wh-parameter決定的。也就是說,因為兩者的這個參數不同,所以學習特殊疑問句會存在困難。

知乎首答,望各位指正。


題主您好 這個問題太大了 寫200頁論文都說不完

首先 目前學術界對於【母語對二語syntax的影響】和【Universal Grammar的accessibility】就有很多種理論 比如Full transfer/Full access, Minimal Trees Hypothesis, Missing Surface Inflection Hypothesis等等 每個理論對母語的影響的理解都相去甚遠

另外,題主說「特殊疑問句」和「漢語母語干擾」,是特指想問一個wh-in-situ語言作為L1對一個+wh movement的L2的影響么?

如果是的話,相關的研究有很多,而得到的結論不盡相同,例如:

Bhatt Hancin-Bhatt (2002) on L2 English, L1 Hindi. (Hindi是一個wh-in-situ,head final的語言,結論是印證了structure building或者full transfer,兩個理論都能解釋)

Johnson Newport (1991) on L1 Chinese

Schachter (1989) on L1 Chinese/Korean

Martohardjono (1993) on L1 Chinese/Indonesian

White Juffs (1998) on L1 Chinese

Hawkins Chan (1997) on L1 Cantonese/French

還有很多論文都是關於wh-in-situ的L1對於wh-movement L2的影響的 就不一一列舉了

如果題主是指質疑中文是不是一個真正的wh-in-situ語言的話,這樣的觀點在學術界不是很主流,大多數的學者還是把中文作為跟日語韓語印地語一樣的-wh movement語言來看待的(只是,按我導師的話講 - 認為中文比較多wrinkles比較tricky而已)。


有很大的干擾,如果你想要學習英語你必須忘掉在母語中學到的習慣,這樣才能更好地掌握一門外語。這很困難,也是你能聽到各種英語變體的原因自己的母語總會在英語中反應出來,並干擾你對英語的掌握。各個方面都有干擾:語音、重讀與語調、語法、辭彙以及思維方式、解決問題的方式等等。為了能夠說出正確的英語,你不能把你的漢語表達習慣看得那麼重。你必須練習正確說英語的方式,直到熟練為止。


,這是apple,不是蘋果,也不是蘋果→apple


推薦閱讀:

英文和中文的邏輯性哪個更強,為什麼?
幼兒英語啟蒙教學用什麼教材好?
英文中的我(I),以及一個(a)這種一個字母的單詞有什麼來歷?
以 o 結尾的名詞複數,為什麼有的加 s 有的加 es?
求托福110分經驗?

TAG:英語 | 漢語 | 語言學 | 二語習得理論 | 句法學 |