「歲月靜好」該如何翻譯?
12-29
感謝邀請。
語句出處:
「歲月靜好」是「歲月靜好,現世安穩」的前半句,而這句話是胡蘭成與張愛玲成婚時,在婚書上寫下的幾個字,也是他對張愛玲的承諾。
試提譯法:
作為承諾的期許:May we enjoy a peaceful and steady life forever.
作為描述陳述句:each month and each year is a good time, peaceful and comfortable
作為平淡愛情的描寫:steady as it is, our time together is marvelous
a tranquil and comfortable life
相對於rest in peace來講,翻成live in peace就好啦~~(
I am zhuangbiing, please agree with me
Better and Always
i love u
time sharpens life with care
Rosy time
all is fine
推薦閱讀:
※「不錯」的意思到底是「not bad」還是「very good」?
※「茶」在英語中為什麼叫「tea」?
※如何分析英語句子結構?
※為什麼 Anthony 會被翻譯成安東尼而不是安瑟尼?
※頭腦特工隊(Inside Out)里有哪些地道的英文表達?