「歲月靜好」該如何翻譯?


感謝邀請。
語句出處:
「歲月靜好」是「歲月靜好,現世安穩」的前半句,而這句話是胡蘭成與張愛玲成婚時,在婚書上寫下的幾個字,也是他對張愛玲的承諾。
試提譯法:
作為承諾的期許:May we enjoy a peaceful and steady life forever.
作為描述陳述句:each month and each year is a good time, peaceful and comfortable
作為平淡愛情的描寫:steady as it is, our time together is marvelous

不足之處歡迎指正,歡迎討論。


a tranquil and comfortable life


相對於rest in peace來講,翻成live in peace就好啦~~(


I am zhuangbiing, please agree with me


Better and Always


i love u



time sharpens life with care


Rosy time


all is fine


推薦閱讀:

「不錯」的意思到底是「not bad」還是「very good」?
「茶」在英語中為什麼叫「tea」?
如何分析英語句子結構?
為什麼 Anthony 會被翻譯成安東尼而不是安瑟尼?
頭腦特工隊(Inside Out)里有哪些地道的英文表達?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |