Café 是法語詞嗎?英語中為什麼會出現法語詞?
12-29
Café 這個單詞是法語嗎?有一些英語日常對話里也會出現簡單的法語,像 Bonne journée;這種感覺就像中文對話里說 Bye bye、Hello、Morning 嗎?還有那個很奇怪的 Beyoncé……
英語里的法語詞海了去了…… 還有德語,拉丁語神馬的,你也會發現:咦,怎麼跟英語好像? 其實英語是從它們的辭彙裡面借的,表把宗祖關係弄反了……
英語裡面etc, e.g, (et), vice-versa這種高頻詞都是拉丁語,cafe來自法語很奇怪?
中文裡也有很多外語啊... 你覺得中文裡摻雜著hello, bye bye很怪,那吉普、撲克、卡布奇諾、巧克力、還派,怪不怪?
另外隨著海外華人的增多,我們也有影響英語語法的地方,最典型的是long time no see。
其實,現在,英文中也有很多中文的衍生詞。我親耳聽過的有兩個。一個是Guan Xi。就是「關係」。這個詞在中國有著很特別的意思,和Relationship截然不同。要來中國做生意的人都會被指導:你可能需要一些Guan Xi。另一個是Ge Jian。就是「隔間」。這也很有中國特色。中國人,尤其是留學生群體,在國外都會合租。合租還不是2室1廳的房子不是住兩個人,是兩室一廳的房子住四個人,有兩個人住廳里。這樣就需要屏風一類的建立隔間。結果美國(我當時在華盛頓)公寓樓leasing office的人見到中國人,會在介紹一些房子的時候告訴你,這個房子很適合製造Ge Jian,互不干擾....法語廣泛滲透於上層英語,而德語通過荷蘭語進入市井英語。舉個可能不恰當的例子,pork來自法語,swine來自德語schwein,不由得讓人猜測貴族只會吃肉不認識豬。
此外歐洲語言彼此影響很大,如英語詞park 來源於法語詞parc公園,但英國人將意義引申至停車,進而得到名詞停車場parking,再傳回法國,法語停車場parking,為英語詞。
在吃方面,發明英語的英國人實在是太沒有想像力和創造力,相比之下,法國人對吃的熱情恐怕能跟我們中國人媲美了,所以大多數跟吃有關的詞都是從法語中滲透進去的。不過呢,Café這個詞應該不算是英語辭彙,還有Bonne journée,都只是日常口語使用,我的理解是:裝B用的...
羅馬帝國後期,日耳曼部落入侵不列顛,建立起盎格魯-撒克遜諸王國。因此古代英語即盎格魯-撒克遜語與德語語出同源,屬於日耳曼語系。現代英語中的很多基礎辭彙都來自日耳曼語(如swine、shoes等等,跟現代德語是差不多的)。 1066年,英格蘭國王去世無子,聲稱有繼承權的法國諾曼底公爵威廉入侵併征服了英格蘭(史稱」諾曼底征服「),建立起諾曼底王朝。貴族們使用的是法語,來自大陸的僧侶主要使用拉丁語,低層百姓則說盎格魯-撒克遜語。諾曼法語成了官方文件用語。直到13世紀晚期,英語方言才開始恢復。從此英語中開始夾雜大量法語辭彙,多為政治、法律、宗教、食品方面的詞語。
英語裡面至少有 29% 的詞來自法語(數據來源:http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutenglish/proportion%3Fview%3Duk)。
舉了例子:網球這項運動起源於法國,那個時候貴族們就隨便玩玩,沒給它起名,給對方球的時候會大喊Tenez,是tenir(接住)的vous(您)的命令式。後來這個詞和這項運動被英國佬抄去了,深受英國老百姓喜愛,但老百姓們不懂當時作為貴族語言的法語,把tenez詞末的z發音了,後來變成了tennis又傳入了法國。類似的詞還有很多,英法百年戰爭也是文化大熔爐。英語裡面餐桌上擺的各式各樣的佳肴大都來自法語也可見一般,同形同義的詞不說,法語特色濃重的法語詞也進了英語詞典比如résumé, laissezfaire, rendezvous雖然發音變了但還是能一眼能看出。
還有一個英法互黑的例子,法語里安全套叫capote anglaise(英國大衣)而英語里則叫 french letter
所以說,一切都是戰爭的原因。上面的回復也都講到了,英法之間的語言滲透很大程度源於地域上的聯繫。英語辭彙中百分之七十是源於法語的。而且很多時候會再從英國傳回法國,產生新的辭彙,而這些辭彙法國人大多傾向於用法語的讀法來讀。其實法國那邊的教育有一點跟我們很像,都是全民學英語的。所以你可以在日常生活裡面遇到很多英語辭彙,只是讀法有不同,且大多是年輕人。就如同你所提到的英國日常生活中會有法語辭彙一樣,他們會用bonjour之類簡單的法語來打招呼。而美國人則會有很多會用西班牙語的?Hola來打招呼,法國人也會用義大利語的ciao,是同樣的用法。 而你所提到的Beyoncé,說的是美國那位天后吧。原因也很簡單,法國當時在美洲大陸也有殖民地的,也就是現在密西西比河的出海口那一大塊,路易斯安那州,之後被美國低價買去了而已,作為歐洲與非洲混血後裔,這就是她姓氏的由來。
英語學得好的即使沒學過法語看著單詞表也很親切。
是,
resume好像也是
西班牙語法語葡萄牙語里咖啡都寫作café,發音略不同。義大利語似乎也是,不太清楚
其實在歷史上法國跟英國經常交戰,有一段時間法國戰勝英國,英國就有種附屬國的感覺,上層貴族必須說法語,後來流行到民間。很多文化的交融都是這樣,弱國學習強國的文化,比如日本漢唐時學習中國漢字
推薦閱讀:
※法語單詞的記憶疑惑?
※法國人是如何學習法語的?
※有什麼方法能容易有效地記住法語單詞的陰陽性?
※為什麼法語中很少有w開頭的單詞?