「fair enough」這個短語有合適的對應中文說法嗎?


部分情況下可以用「好吧」替代:

例:

Person 1: Why did you go to that lame school? ——咋上那個破學校去了?

Person 2: Because they gave me a full ride. ——全獎。

Person 1: Fair enough. ——好吧。

又:

I think the Red Sox will win the World Series this year. ——今年紅襪會得冠喲。

Fair enough.——好吧。

或:

1. "I hate myspace"

"Fair enough" ——好吧。

2. "The over use of the words fair and enough are causing our generation to be poor communicators"

"Fair" ——哦。

3. "I shot JR"

"Fair play to you man"——哼哼屌啊你。

例句摘自 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fair%20enough


看具體語境。有兩種用法。

第一,本意。

別人說什麼,你覺得很有道理,說fair enough = Make sense = That"s reasonable =有道理。

第二、消極語氣。

明明不認同別人說的,但是懶得和他費口舌,放棄了,就說 fair enough = All right = 好吧(你既然要這樣)= 你說得都對,我都聽你的好吧。


最近有個你們年輕人喜歡說的詞,感覺比較貼切—「可以」/「可以的」。


沒毛病


恩,那就這樣吧


固然?

你覺得怎麼樣啊樓主



四川話:要得嘛……



中!


一般意思都是"你高興就好"


「這還差不多」


和fair enough準確對應無縫銜接的中文就是 沒毛病


"好吧",相當於well吧,之前和一個澳洲人探討過。


你那麼好看你說的都對


靠譜。


到位,湖北方言。


沒毛病!


放一張urban dictionary的解釋,我覺得應該理解為 好吧(隨便你吧)


Well,if you want to go on your own that"s fair e nough.這樣也不錯。也只能這樣了。 used to say sth seems reasonable注意,用的是seems See you onTuesday at 8" " fair enough"行,可以used to say that you agree with someone"s suggestion.


湊合了。


推薦閱讀:

「她」字為何能流行於現代漢語?
「歲月靜好」該如何翻譯?
「不錯」的意思到底是「not bad」還是「very good」?
「茶」在英語中為什麼叫「tea」?
如何分析英語句子結構?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |