為什麼我們會叫外國人「老外」?

因為西方人普遍顯老么?


我都是叫鬼子。

有次跟一德國佬叫鬼子,他很吃驚,說不是該叫老外么。我說古代叫法是鬼子(我之前給他普及過簡體繁體,所以他大約知道現代跟古代很不一樣)。接著解釋給他聽:你們比我們高,壯,體毛更長,表情豐富,喜歡做動作和打手勢,加上語言不通,是不是跟鬼很像啊。

最終,他心悅誠服地接受了這個稱號。


過去我們把陝西人叫『老陝』、山西人叫『老西兒』、廣東人叫『老廣』。。。

我的爺爺奶奶那一輩,把美國人叫『老美』(前邊往往還加個『大』字,『大老美』)、英國人叫『老英』。

我也聽過上年紀的台灣人說『老外』、『老中』。

『老』就是表親切吧。


叫外國人老外似乎是從九十年代開始。老外有一個「外行,不懂內情」的意思,用老外指外國人大概和我國政府總是說外國政府不懂中國國情有一定關係。


老外算是一個對外國人的昵稱,咱們平時說老張老李老劉,於是外國人成了老外。


  • 「老~」是帶有友善的意味的口語化前綴,類似「老張」,「外」應是取自「外國人」的「外」
  • 老外這個叫法改革開放之後才有的,符合歡迎外國人來中國的歷史語境
  • 更早以前出現的叫法如:洋鬼子、鬼佬,字面意思明顯不太友善,也符合當時的語境

我認識的人一般叫黑人:黑鬼,白人:鬼佬。完蛋了,暴露了我的層次,趕緊匿,我可是一個要成為大V的人啊。


我都是叫小外。


看起來顯老,不覺得嗎?

外國人。

這個答案還是我外婆告訴我的。


「老」在修飾人稱對象時作冠詞。

可以翻譯成The。

例如,The Zhang, The Lee, The foreigner


老外的老,可能是一種表示親昵的前綴


因為在中國,對外國人而言「老是在外面」,其實中國人在美國也是老外


類似「老張」「老王」裡面的老。


推薦閱讀:

「我們花了兩年學會說話,卻要花上六十年來學會閉嘴」這句話是海明威說的嗎?原文出自哪裡?
「在下一盤很大的棋」這句話的出處在哪?
「一嗅二視三動眼」這個口訣最早出自於哪裡?
我就是變成厲鬼也不會放過你的,這句話從哪時說起啊?
《北斗神拳》漫畫中用藏文拼寫的咒語,是正規藏語還是隨意寫的?

TAG:文化 | 在華外國人 | 追根溯源 |