外國人是如何學英語的?

高中的時候討厭英語,沒怎麼背單詞記語法,現在大學考了好幾次四級都沒過。現在我想好好學英語,並不求快速提高英語成績的方法,而是想以能無障礙和外國人交流為目的,能不看字幕聽懂電影說的這種。

我們現在學英語很多都是背單詞 記語法,我並不是很贊同這種學習方法,就像外國人他們根本就不會中文,那他們是如何學習英語的? 我不希望自己在看到一個單詞的時候,首先想到中文,在去理解意思。比如 apple-蘋果- ,這樣中間就多了一層完全沒有必要存在的中文,我希望的是 apple- 。

我想找一種完全沒有中文參與進來的英語學習方法,哪怕這種方法需要很長時間才會見效。


既然是外國人如何學英語,那麼我們就略去和中國人一樣的過程了。

①同源詞

外國人里,印歐語系的與英語關係最為密切。由於希臘語佔英語比例6%,拉丁語29%,希臘和義大利人可以說是天生就會了一定程度的英語。而德國人學英語的便利更不用說。

②學習方式

西方人是沒有中國人這種早讀,聽寫,考試的學習方式的。西方高中生的活動豐富,他們經常與英美國家的同齡人一起舉辦活動,經常做國際奧賽的題目,那麼英語自然就潛移默化地學習了。

西方人的電視節目還有大量英語頻道,西方大學的英語公開課也比中國多,這決定了他們的先天條件比較好。

當然,這不是說所有西方人都英語很好。前幾年就有一個法國學生抱怨會考的英語cope with這個片語他看不懂的問題。

③詞源分析

正如quora論壇上一位網友說的,人人都知道ex,inter,pro是怎麼回事,可是有幾個人知道ad呢?alas。西方人的詞源分析也不一定就比中國人好,對他們來說,更多的還是自然學習,而非詞法分析。


可能對於I-E language的native speaker來說,語法結構他們應該已經從對母語的語法學習中學到了,同時對於ESL region(你可以看看香港),對英文語料的暴露應該比你更多。

然後對於大部分I-E language的native speaker,尤其是Romance languages,初見英文的感覺應該和你我等ESL people初見拉丁文的感覺差不多,有一定的mutual intelligibility。

----

另外,偏個題,

In the principium the Deus has creoed the caelum and the terra.

But the terra was being inanis and vacuum, and the tenebrae……

好了我編不下去了……


詞是指向物的

英文 中文 物體

apple 蘋果 蘋果這個物體

中文發揮了一個橋樑作用

去掉中文很好,能夠還原英語作為一門語言的本意

但去中文化 ,會容易犯一個錯誤,就是把我們對文字的思維也去掉了,我們需要依靠中文來思考

這時,就需要一個東西

語法圖像說

它是我的專欄


謝邀。

就像外國人他們根本就不會中文,那他們是如何學習英語的?

對不起,這句話的意思我沒弄明白。這裡說的外國人是指母語是英語的外國人,還是母語不是英語的外國人?如果是指前者,我只能說母語習得和外語(第二語言)習得是完全不同的,可以說不是一個次元的吧。如果是指後者的話,確實是有一些技巧和策略可言的。多聽多說這樣的廢話(嗯嗯……真理)我就不說了,根據你的情況我就說兩點:

1. 放鬆,放鬆,不要害怕母語的介入,母語不是洪水猛獸,而是一個現成的、絕妙的工具,就看你會不會用。畢竟,你再也回不到自然習得語言的幼少時期了。再說了,母語早就滲透到你的思維里了,想擯棄她,除非把自己打成白痴。所以,你要學會使用母語,但不能依賴母語。所謂「使用」是指通過母語快速理解英語或其他外語的語言結構和語義內容,絕對的事半功倍;而所謂「不能依賴」就是你說的機械地背單詞、每句話都要從母語翻譯。簡單地說,就是前期理解的時候,可以藉助母語,後期活用的時候,應該淡化母語。

2. 學習語言跟學習其他東西一樣需要一個過程(廢話)。學了的東西要用,開始都是很生的,誰都一樣,沒有例外。反覆幾次以後,你的大腦就習慣用那種方式表達了。如果你生活在說英語的國家,環境會逼迫你使用。如果你生活在中國,那你就得想辦法讓自己使用了。我們的大腦很講求經濟節約的,學了的東西你不去用,它可不會自己再後台主動練習的。比如,你今天學了跟漢語結構差別比較大的賓語從句。The student who answered the question was John. (回答問題的那個學生是約翰。)那你有空就要造幾個句子說一下,可以是周圍的事物,也可以就瞎編的,隨你高興。I know the student who answered the question./ The book I told you about was sold out. 等等,等等…… 開始的時候,都是先想好母語再翻譯過來,逐漸就會變為先設想一個情形然後慢慢地套用英語的形式表達,最後就是我們滿心期待的「脫口而出」了~

容我再說句廢話,學語言跟練武一樣,學得再多,技巧再牛,不用也照樣就是王語嫣,只能給段譽支招,自己打不了~她的內心肯定也是崩潰的~


用日語學英語唄,這樣就沒有中文參雜進來了。


哎呀,想要學好英語,而不是過考試,而且能想到這個問題的人還真是不多。少年我看你我有緣指點一下。

第一個克服中文介質的方法我覺得是你要無視課本里的生詞部分,也絕對不能背單詞,那樣就完蛋了很容易建立起英文和中文的對應而不是英文跟含義的對應。

背的時候不能背單詞,要背句子,哪怕只是那個單詞的例句。最好的是直接背完整的文章。當然這樣做不會有其他背單詞的人高效,但是可以打下堅實的基礎,他們那種背單詞的達到了一定高度就會瓶頸無法繼續提升,會受限於頭腦里中英互譯的速度。

第二個就是思考方式,平時要儘可能嘗試在腦海里用英文跟自己說話。遇到不會的詞也沒關係暫時用形象或者中文代替。想得多了用得多了就會更深刻的領悟每個詞的含義。

第三個就是理解方式,國內很多人覺得語言就是搬磚頭,一個磚頭一個詞,拼起來一堵四方牆就是句子,語法只有之交尺子和三角板。語言不是這樣的,單詞也沒有簡單明了方塊一般的含義。一定要形容的話單詞更像是隨意大大小小的天然石頭,奇形怪狀大小不一。實際上堆出來的也不是四方磚牆而是任意你想要的形狀,取決於需求和情況。語法也不是直角尺和三角板,而是怎麼把形狀格異的石頭緊湊的拼接起來的技巧。這就是我為什麼說要背句子,句子就像是外國人已經搭好的小石頭堆,保留了一部分語言的特性。而背單詞更像是把本來搭好的石頭房子拆開,碾碎做成水泥方磚。


稍等,我去問一個巴拿馬小姐姐,問了再來回答

據她所說,巴拿馬也會要求學外語,可以選擇英語或者法語,然後大多數人選擇的是英語,但是學校教的內容並不多,她後來主要是通過看電視劇學習的。

然後她說她也會遇到不敢開口的問題,英語對他們來說字母什麼的比較簡單,畢竟西班牙語和英語還是有一定的相似度的。

可能不是很符合題主的問題,也許題主想要的是更多的細節吧,抱歉啦~~


外國人是通過完全侵入在英語環境中學習語言的,他們的父母,老師,以及身邊人在說一些話時會有動作表達,這樣即使不告訴孩子,孩子也會側面理解了英語語言學習,然後再以詞學詞


推薦閱讀:

美國人聽懂不標準的英語是不是比中國人聽懂不標準的漢語要來得容易?
如何區分to在句子中是介詞還是副詞?
以英語為母語的人怎麼記單詞的?
漢語母語使用者在學習英語特殊疑問句時,會受到怎樣程度的母語干擾?
英文和中文的邏輯性哪個更強,為什麼?

TAG:語言 | 英語 | 英語學習 | 英語自學 | 語言學習 |