準備去日本讀修士,現在怎麼準備論文寫作?
已經考上修士,日語N1水平,非日專,沒有接觸過日語寫作,修士讀的是國際關係類。明年4月赴日,現在怎麼提高寫作能力才能應付未來的學業?
結合自身談一些小小經驗,期望能夠給予題主一定的啟發。
一般考上修士後,導師會給留學生配一名日語母語者的チューター(助教?輔導員?)。除了在日常生活上進行適當地指導,他/她更多的工作通常都集中在幫助留學生檢查日語寫作中出現的文法、表現及用詞等錯誤。因為題主和學生一樣非日專出身,那麼極有可能本科論文的書寫語言也非日語,那麼在現在這段時間內,或可以把自己的本科論文翻譯成日語,赴日後讓チューター幫你檢查錯誤(無論在內容上,邏輯上,還是語言上)。之後的工作也很關鍵:1)チューター指出的語言錯誤記錄,如果可以面對面的話,詢問チューター為什麼錯誤,以後在寫作時可以做到盡量避免。2)將整理好的日語版本科論文再自己精度一遍,是否在修改後依然完整表達了自己的原先的意圖,這麼做在於日後如果導師問起你之前的科研成果時,可以應對自如的用日語表達出來。
(附上當時在第一次チューター指導後自己整理的「文末表現對照表」,其中參考了:二通信子、佐藤不二子(2007)『留學生のための論理的な文章の書き方』スリーエーネットワーク、第8-9頁的內容)
另外,在日語寫作上,我比較喜歡自己導師那種深入淺出(譬如相比漢字詞更喜歡用和語詞、引用史料盡量用漢字假名混淆體的翻譯文而不用純漢文、圖表數據等等在分析時也比較事無巨細,耐心向讀者講解……)的寫作風格,因而自己在寫作時也會盡量朝這個趨勢靠攏。所以,在現在這個階段,或也可以找一個領域內自己喜歡的學者,精讀其文章的同時,模仿(但非抄襲)他/她的行文模式來寫作,並實時記錄和整理一些自己覺得對方非常不錯的表達方式,以備今後寫作的不時之需。
(隨手拿了最近在看的一篇發表稿作例,用不同顏色的記號划出一些自己比較喜歡的表達,之後在整理時也最好能夠不單單只是機械地抄寫,記錄,而是盡量去體會日語母語者及領域內老師們在何種語境下,或者為了表達何種意圖使用了這樣的表達。當然,這其中也有可能只是對方的一種寫作習慣,沒有什麼特別的含義在內,這個時候隨著題主自身的日語寫作的遞進,將會有更深的體會)
以上兩點便是自己在未赴日本前在日語寫作上的一些些小小經驗。知乎上日語學習者眾多,必有更多不錯的體會和心得,班門弄斧,還請諸位見諒。
期望能以自己的方式給予題主一定的啟發,謝謝。
閱讀相關書籍
(1) 入學前可開始:閱讀日語文獻和書籍,大量大量大量積累閱讀量。這點和讀英語論文寫英語論文一個道理,以及文言文……「熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟」咯。
(2)入學後更可以:積極尋找學術寫作類課程。以東京大學為例,工學部修士課程里有許多學術論文寫作課,亦有各種日語論文寫作輔導workshop。寫作能力的訓練是修士學習的一部分,你去讀修士學校提供相關課程和指導,你積極利用學校資源,理所當然。
(3)任何時候:諮詢你導師的意見(導師啊我寫不出論文來可是你看你把我收了我寫得不好將來報道有偏差怎麼辦)……讀和自己專業研究相關的論文,看看人家是怎麼表達的,模仿著寫寫,然後找周圍人給你改語法~如此反覆,慢慢寫論文的常用的一些句式啥的就熟悉了~
推薦閱讀:
※かがやく的語源?
※長崎外國語大學是一所怎樣的大學?
※日語裡面「浜」字為什麼在翻譯成中文時變成了「濱」?
※在受到漢語影響之前,日語中的數詞是怎麼表達的?
※日語「心中」的語源是什麼?