日語里有哪些外來語的讀音和原來的發音相去甚遠?為什麼?

題主是日語初學者。明白日語的外來語一般用近似發音的片假名來代替原來的外語辭彙。變化過程中有一些詞會按照比較統一的規則變化,比如一個音末尾的l和r經常變作「ル」(比如 「ホテル」「ビール」),省去一個詞中的相當一部分也還可以理解(比如「パソコン」、「アニメ」等)。

但是波子汽水 (lemonade) 的假名為什麼是「ラムネ」(ramune) 呢?為什麼不根據lemonade的讀音,叫作「レムネ」(remune)或「レモネ」(remone) 呢?

日語里還有哪些外來語的讀音和原來的讀音相去甚遠呢?為什麼會出現「ラムネ」這樣的詞語?


キャッシュ 即cash,一開始真的反應不過來。日文翻譯英文里的ca-一類一般都變成拗音這是明白的,但後面シュ很難想到。

コンマ 即comma,可能轉換成片假名分成了com-ma兩個部分。

ログ 即log,然而閉音節居然沒有促音很不解啊。

ステッキ 即stick,看到原詞其實還算不奇怪。

ダ一ス 即dozen,估計是省略後面音節了。中文的一打估計出自這個。

另外一些ング~ng,トラ~tra/tru等等這些已經是很規則的了也很好猜,單純是不像原詞發音而已。


來提一個比較特殊的例子:

IUPAC有機化合物日文命名法。

與中文廣泛使用天干及各種罕見新造字來命名不同,

日文採用的是「對拉丁字母逐字轉寫,再以日語發音讀出」的方式,

以至於相較於那些外來語的音譯,

那些有機化合物的名字讀出來跟任何歐洲語言都有一定的差距

除了日本人自己以外大多數的國家聽起來大概都是不知所云。

(相較之下,韓文則是從英語音譯的)

來舉個例子,烷烯炔三兄弟:

烷,-ane→アン,這個聽起來像。

烯,-ene→エン,只聽的話有時候會跟上一個搞混。

炔,-yne→イン,根本跟英語的-ene發音一樣。

於是就可以得到:

二烯:-diene(英語:/?da?.i?n/)→ジエン,第一次聽完全不會知道是什麼東西。

長短音也很令人難以理解:

烯丙基:-allyl→アリル

芳基:-aryl→アリール

醛:-al→アール

基:-yl→イル

聽完還是不會知道是L還是R。

一個比較特別的:

x:エキス

相較於其他日語的音譯x都是用エックス來看,這個エキス實在不合規律。

結合到其他的不規律上加起來就會越來越偏離原有的發音;

舉例來說,methoxyethane叫做メトキシエタン,

中間的那段少了幾個th、x的拼法不一樣,感覺就差很多了。

以上這些規則每一個就足以讓日文讀音與歐洲各語言的讀音有所差異,

更不用說這些規則所組出來的字了......


想到一個「ミシン」(縫紉機),來自英文 sewing machine 中的 machine,第一個音節的母音莫名其妙地訛變掉了。

另外還有一個奇葩「ラッシュ?アワー」(rush hour),雖然完全符合譯音規律,但第一次聽的時候真的是完全不知所云。


關於ラムネ,維基百科上介紹是從レモネード訛傳過來的讀音。

レモネード這個詞在流傳的途中,發生了讀音的偏差。

另如「テケツ(ticket,大正時代的叫法)」,現在已成為了「チケット」,這就是類似讀音偏差的例子,因為本身就是外來語,除非有正式規定,否則都處於「約定俗成」的習慣說法中。

而レモネード後面兩個音節的缺失,可能是因為波子汽水的流行,使這個詞在口語中越來越頻繁出現,為了方便而省略的。

下面是變化很大的外來語舉例。

簡稱的例子

如「アパートメントapartment 」,日語中略為「アパート」,時間久了這個略稱便成為了表示「賃貸用公共住宅」的標準辭彙。

原詞在訛傳中改變詞義的例子

「ワイシャツ」襯衣,英語原詞其實是shirt,但日語是將 white shirts 拿來用的,於是它的詞義也由「白襯衫」擴大為「襯衫」了。有些人們因為不明白「ワイシャツ」的來源,會出現將其寫成「Yシャツ」的情況。

還有「ミシン」縫紉機 sewing machine這個詞。日語中這個詞和原詞相去甚遠,它和韓語一樣,最初引用過來時叫「裁縫ミシン;??(裁縫)?」,時間久了略訛成ミシン這種只講後半部分的說法。

「テレビ」來源是法語的「télévision;TV(テレヴィジオン;ティーブイ)」,由於v的發音和b相似,所以變成了本地語ビ的寫法,並在習慣說法上略去了後半部分。

所以ラムネ、估計也是如此這般轉化而來。

參考維基百科整理寫出,才疏學淺若有疏漏之處,還望各位指正。


テキスト(text)和ミキサー(mixer)

怎麼想都應該是テクスト和ミクサー

スタジオ(studio)

也是不按照套路出牌

說一個偏題的,據說老一輩的人把ハンカチ念成ハンケチ(拜讀橫溝正史的小說有感)


キャッシュ,不僅是目前排第一的提到的cash,同時也是cache,就是計算機領域裡的那個緩存 @Joynese Fu,感覺cash和キャッシュ還是有點接近的,但是cache是怎麼變的真的不理解

再補充一個,スマホ,應該是smartphone的縮寫到我也不知道ph是怎麼變成ほ的,感覺應該是フォン更貼切一些


トゥルー

Ture

好好的一個單詞念成了吐露


旅行

tour→ツアー

發音已經歪的沒樣子了


說一個想到的。カーソル

前後r的變化竟然不一致的英語借詞。


以前電影(cinema)是寫成キネマ的,因為c和k都按照k行發音,戰後按照發音已經改過來了。


ラムネという名稱は、イギリスからもたらされたレモネードが転訛したもの。

--wiki


凡是英語中有L的日語大都念成ル,以ing結尾的日語統統念成ング。

apple=アップル

world=ワールド

ending=エンディング

happening=ハプニング


剛學日語兩三天的時候,英語basketball已經不會念了。

音調是真坑。一直念 把斯凱特博


ホワイト 

一直搞不清為什麼是white。

ワイト不是挺好的嗎?

懵逼(?へ?)


パソコン、スマホ、ギャル、アップル太多了orz


トランス

變壓器,來自英語的 trans

tr 表示被音譯得好害怕 ?_?


太多了,拿本外來語詞典一個個讀一讀不就知道了


trick or treak

トリック オア トリート(輔音拆開來念...)

valentine day

バレンタインデー(v念成b)

lovelive

ラブライブ


グランプリ 貌似等於 Grand Prix


ツール(tool)

コントロール(control)


推薦閱讀:

日語中一個漢字的讀音有好幾個,該如何有效地記住?
京都大學(Kyoto University)的學習與生活怎樣?
如何提高日語論文寫作水平?
單身狗用日語怎麼說?
參加日本留考,不報塾的話,如何自學?應購買什麼類型的輔導書?不報塾自學計劃可行性有多高?

TAG:語言文化 | 日語 | 日語學習 |