為什麼有些英語單詞同時存在完全相反的意思?
最近在看單詞的時候,發現有些單詞同時有完全相反的意思。
比如:
Ravel
1) untangle or unravel something.
2) confuse or complicate.Cleave
1) split or sever ...
2) adhere strongly to ...ps: 查這兩個詞用的都是手機自帶的字典。
想知道為什麼為什麼同一個單詞會演變出相反的意思?這類單詞在使用的時候不會造成歧義嗎?遇到這類單詞應該注意些什麼?
(維基考據黨來拋磚一發,期待更好的回答:)
這種現象叫做Auto-antonym(又稱contronym,Janus word) ,形成的原因有很多種,偶爾能找到規律,但絕大多數情況下是因詞而異的。有時是同一個來源的詞在含義上走向了反面,有時是不同來源的詞在形態上走到了一起。按此標準可以粗略地分為兩類。
前者的例子有:sanction(批准、制裁),table(英國:提出(議案);美國:擱置(議案))。某些(並非所有)由名詞引申出的動詞可以歸在一起,這些動詞往往兼具「增加[該名詞]」和"去除[該名詞]"的釋義,比如skin(植皮、剝皮),seed(播種、去籽),dust(撒粉、除灰)等等。
後者的例子較少:clip (夾住以固定,來源於古英語clyppan;剪開,來源於中古英語clippen,這又來自古諾爾斯語klippa),以及題主提到的 cleave,都屬於這一類。
對於auto-antonym很多時候只能逐例分析(反正總數也不多),題主提到的兩個詞,ravel 來自於荷蘭語動詞ravelen (纏繞,磨損,散解),這個詞又來自於名詞rafel (磨損的線)。cleave 的話,「切開」的含義來自於古英語的clēofan,而「黏附」的含義來自於古英語的cleofian。
&記憶中這似乎是緣自欽定版聖經翻譯的時候的印刷錯誤,待我找到來源補上。&
更正:查了一下,這應該不算是「錯誤」,也沒有證據表明這個詞是翻譯聖經的時候才造出來的,只不過說,聖經作為當時事實上的語言規範,把這(兩)個詞在現代英語中的形態固定了下來吧。
題主提出了一個有趣的語言現象(enantiosemy)。存在相反意思的詞叫做contronym (contranym, auto-antonym)。
Contronym的形成有很多種原因。
一種是兩個不同的單詞在演變中恰好形成了相同的拼寫(homograph同形異義詞)。事實上cleave即是這麼形成的:它的split和adhere兩層意思來源於兩個不同的古英語單詞。事實上,因為這個動詞矛盾意義容易造成混淆,後來人們大多用split和stick取代cleave一詞(from http://etymonline.com)。這類contronym的成因總體而言是較為巧合的—兩個合併成一種拼寫的單詞不一定具有相反的意思(coincidental semantic oppositeness)。
另一種是基於詞源的一詞多義現象(polysemy)。ravel一詞的形成:它的詞源來自於荷蘭語中的ravelen(loose thread)。鑒於loose thread的意象同時具有entangle和disentangle的兩層含義(參見另一個回答中的引文),導致ravel同時也具有了兩種相反的含義。
此外contronym的還可能是不同種類/時代的英語導致的。
On Contronymy
這篇文章進一步將contronym分成了5大類。
Appendix:Glossary of auto-antonyms
75 Contronyms (Words with Contradictory Meanings)
cleave的兩個意思來自兩個不同的詞源,因此實際上兩個cleave是兩個同音同形詞,而不是一個詞兩個意思;
比較有意思的是ravel, ravel 的本意類似於 tangle,由此引申出 confuse,so the problem really is, why do ravel and unravel mean the same thing?
The Dutch were the first to ravel, which originally meant both 『to entangle』 and 『to disentangle』. In the early 17th century unravel added to the existing complexity. You might think that ravel would then have settled down as its opposite, 『to entangle』, but that is not what happened, and ravel and unravel usually have the same meaning.
but why?
The seemingly contradictory senses of this word ( ravel and unravel are both synonyms and antonyms) are reconciled by its roots in weaving and sewing: as threads become unwoven, they get tangled.
not very compelling is it?
你可以這麼理解,所謂 ravel 是指織物,比如說毛衣開線了纏成一團;解除這個團成一團的狀態拆成毛線就是 unravel;換句話說 unravel 的意思並不是嚴格地與 ravel 對立(因為不是把毛線還原成毛衣),而是 ravel 與 unravel 都有拆的意思在裡面;然後 unravel 拆的意思擴大化,把從毛衣到毛線團的這一部也包括進來了,也就是說unravel把原本ravel的意思也涵蓋了,然後就你中有我我中有你了。
參看 「亂」字意思是如何從「治」演變為「不治」呢? - 漢語 - 知乎
瀉藥
這個問題其實 逆明 已經回答的很全了
維基百科 Auto-antonym 講的很詳細
類似 cleave 這種本來不止一個詞,後來拼寫同化的,英語還有不少,比如一大堆bay
但是意思還剛好相反的,就真的極罕見了
同一個詞演變成相反的意思,反而會多一些
原因就如同 逆明 所說,往往一個名詞變成動詞,會被不同的人賦予「增加」「去除」兩個方向
(雖然我個人是不太理解為什麼 去除 不加個 un-)
還有的時候,整個詞都反過來了,比如 nice 從愚蠢 變成了 親切、美好
還有一類詞,就是粗口,這類詞往往在很多語言裡頭,都可以同時表示 牛逼 和 傻逼比如,俄語 hui=JB,o-huye-ni=賊牛逼,o-huye-vshi、huyo-vi=賊傻逼
這跟漢語的 「看他可屌了」「看他個屌樣」很相似
漢語中的「人家」這個詞
漢語里的【乖】,本是【張狂跋扈】的意思,現在卻又有了【溫順懂事】的意思。
terrific
一開始在生活大爆炸里看,發現不管好壞,好像都能用這個詞形容。不過在其他美劇中terrific大多數都用作「好極了」的意思。個人認為,是外國人在用這個詞 sarcasm的路上回不來了。
Terrific本是名詞terror(恐怖)的派生形式:
Terror恐怖--&>terrify(使……感到恐怖)--&>terrific令人恐怖的
後來, 人們漸漸使用它來表示一種較好的意思, 即由「驚恐」變成了「驚喜」。 Terrific的意思就發生的轉變。
virtual
想到了差點兒和差點兒沒……………………
ciao和salut算嗎?
stand by
或支持,或袖手旁觀
這種語言現象非獨英語所有,德語中的AUFHEBON,古漢語中的易,衣等,皆同此理。錢鍾書在管錐編第一冊周易部分開篇就討論過。
中文中的大敗,例中國男足大敗xx男足
痛並快樂著???
在語言學當中,這很正常。
漢語的同義詞,同音詞,成語,歇後語的理解都需要時間的積累
smoke free;
and breathe free.
sanction
說些題外話,漢語也有這樣相反的,【矜】①矜持②誇耀(自矜功伐)
YES
肯定是有些寶寶用詞不當!
推薦閱讀:
※如何自己備戰GRE?
※最近美國東北大學研究生被查處GRE代考的現象意味著ETS開始嚴查作弊了嗎?
※有一年的時間來準備toefl和GRE,怎樣安排?
※沒考過托福雅思 直接考GRE靠譜嗎?
※先考 GRE 後考托福是靠譜的安排嗎?怎麼選擇 GRE 課程的報班?