想痛改中式英語,看什麼書?
最好是作者權威一點的,水平高的,書中要有中式和地道的表達的對比,我覺得糾正自己的記憶會很深刻
最近看到很多人都在說怎麼消除中式英語,到處都有人在安利《中式英語之鑒》,吾深深覺得有必要普及一下基本知識,免得大家走了歪路。如果基礎不夠好、見識不夠多,《中式英語之鑒》全部背誦下來也沒用。這本書中列舉的錯誤即便全部避免了,你還是會犯其他的錯誤。
下面我們從根源上來分析中式英語的產生以及解決方案。
1. 中式英語是怎麼產生的?
答曰:偷懶。
因為很多人在學英語的時候,沒有真正下功夫去背誦地道的英文句子,所以用到英語的時候,根據學的不夠熟練的語法規則,加上模糊的印象,只能寫出似是而非的句子和表達。
在這個過程中,無論是句子架構還是單詞、短語,都不可避免會受到中文的影響。
2. 如何避免中式英語?
答曰:用笨方法,不要耍小聰明。
首先,學習材料只要是地道純正的英語就好。無論是英語雜誌、報紙、名著、新聞還是美劇,都是很好的學習材料,上面的表達都是非常地道的。
其次,沒見過的表達不要用。也就是說,在你閱讀、聽力、看美劇中碰到的用法才可以用,其他的用法一律不要用。
3. 沒見過的表達都不給用,那學英語不是僵化了?
答曰:這麼說只能證明你讀書讀的少了。
實際上,如果你正兒八經的,每天堅持閱讀2個小時,認真做筆記,堅持每天寫作訓練,那麼一年之後,保證你基本上你所有的想法,都能用合適、地道的英文表達出來,何來的僵化?所謂的僵化,只是因為語言積累不夠,見到的地道的表達方式太少而已。
覺得好的請點贊,謝謝!
簡單來說,所有英語為母語的人寫的書都可以哦~
其實不推薦《中式英語之鑒》這一類書,因為根本看不下去!!!
專業緣故,我說兩個和翻譯相關的方法吧。
看廣告。很多留學生出國之後,除了正常學習交際之外,整天逛超市看廣告牌也能學很多地道的英語。我曾經宅在美國酒店看了一天的英文廣告,覺得很多廣告的最後一句總結簡直就是翻譯練習啊,還有很多雙關語只可意會不可言傳,甚是美妙啊~
認真看美劇英語的字幕,有一定基礎的同學,可以先看英語單字幕的,看你能不能抓到笑點,如果背景觀眾笑的時候你不知道為什麼好笑,可以再看看字幕組怎能翻的。然後,重點來了!你試試看著中文字幕,能不能翻譯回去!!在這個過程中你就能發現你的辭彙和句式選擇差在哪裡了。
關鍵是要思考!要思考!要思考!要對英語這種語言敏感,當你遇到after you的時候想想字幕組為什麼翻譯成你先請,你自己想這麼表達的時候就知道不要說you first啦。
總結每次自己的問題,是動詞選的不精準啦,句式說的不禮貌啦,還是有很貼切很常用的表達自己壓根就不知道啦,久而久之,有意識的去注意這些問題就好了。
然後你看譯製片或者翻譯的不好的譯本腦子裡竟然能猜出原文呢,不信你試試~啊?
《中式英語之鑒》可能有所啟發。再有多看看 style guide, 比如NewYork Times/ The Economist.
祝好。
學一門語言的過程里,充滿著各種的指東打西、無心插柳,而且興趣的作用遠大於死記硬背,教科書的作用真的是非常非常有限。(你們肯定想不到,我背五十音圖,靠的是大把大把的島國愛情動作片女演員的名字。)
學習英語,我個人的經驗是看大量的英語節目:TV、Movie、Talk Show、Stand Up Comedy、Musical,來者不拒,只要帶大段的台詞,就聽、看。
剛開始,肯定要看字幕,甚至搞不懂笑點和梗。但是看得多了,不知道為什麼就懂了。有的時候自己下了生肉,看了半天,有的地方聽不懂了,才發現是生肉。
慢慢的,在自己講英語的時候,就會意識到「這種用法怎麼感覺這麼彆扭?」雖然當時並不知道為什麼這麼彆扭,但過後我會主動去找更地道的說法。
還是要自己真的意識到自己錯了,才有可能知道錯在何處,最終能夠改正。
只靠別人告訴你「你錯了」,對於改正,沒什麼用。寫點自己的經驗吧。
我不是外語教育者,也不是外語系,我只是千千萬萬留學生中微不足道的一顆小沙粒。
十六歲到的大米帝國,但是由於種種原因英語只有初中水平。落地後三天進了當地高中,同行的母上大人英語水平還停留在好肚油肚和no 英格歷史的階段。學校里只有三個中國人,包括我。因為出國時國內是高二,而美國高中有四年,母上大人堅持讓我兩年內畢業,所以我沒有時間像另外兩個中國人一樣去讀語言。我直接進了美國學生的班級。
那個時候,我覺得每天大腦都在超負荷運轉中。耳邊永遠是在嗡嗡嗡地響,我不知道別人在說些什麼,我甚至不清楚別人是不是在跟我說話。上課的時候反應簡直太慢,老師說了個笑話要反應幾秒,所以經常成為一大班笑趴下的同學裡唯一一個表情茫然的人。現在想想,老師的內心一定認為我的反射弧特別長吧。。。
那麼,我的英語水平是如何在一年的時間裡提高到可以在班裡做ppt的呢?
答案很簡單。
看電影。
母上大人在臨鎮買了套新房子搬了過去,但是我若是轉學就要再拖一年畢業,於是我只能借住在別人家裡。這家人的客房裡有一台特別老舊的電視機,還有一個老掉牙的DVD機。我向朋友借了幾盤DVD,然後每天晚上開始瘋狂的看電影,就像是想把過去十幾年沒看過的電視電影補回來一樣。
那時候我看過的電影數量龐大,但是印象深刻的就只有幾部。
泰坦尼克號。
綠里奇蹟。
亂世佳人。
歌劇魅影。
印象有多深刻呢?
我到十年後的今天為止,還能記得歌劇魅影里所有的歌詞。
對的,我把電影里所有的台詞對話都背了下來,記住他們當時說話的場景,記住他們的語氣,記住他們發音的輕重緩急。
很快,我的語感飛速地成長了起來,我可以不再依賴語法,也可以不再要把對方說的話轉換成中文再進行對話,於是也沒有了中式英語的苦惱,更是慢慢地變成了美式口音,雖然還對幾個單詞感到無力,像是sh*t和sheet的區別,但是你們不能對回舌頭的廣東人太苛刻(麵條淚)。
以上,就是我對抗中式英語的方法。
《中式英語之鑒》不是拿來給你學英語的人看的,是拿來給我們搞翻譯的人看的。
想擺脫中式英語,要看的書,請參考如下幾個問題:有哪些原版英文書籍值得推薦? - 英文書籍推薦
有哪些易讀的英文著作? - 文學
另外再參考我贊同的那個匿名用戶的答案即可。
支持高票答案中的「不要用沒見過的表達方式」。
我自己在用英語寫一句話的時候,先用電子詞典查關鍵詞,哪怕那個詞簡單極了,不是為了查含義,是為了找例句。
這個方法用起來極為麻煩,我在Quaro上回答一個簡短的答案都要費儘力氣。
英語基礎很差的人的微末經驗,僅供參考。別看書,多說
上課好好上就好了,語法好好學
不用看什麼書,你得好好學課本
首先,中式英語不是個別現象,是一個特色性東西,不僅僅是看書就能看變的。英語專業本科,英國碩士有一點點心得分享,公眾號里還有音頻,這裡貼不了,歡迎關注來看:Tango窗
這是其中一小章節
Say NO to Chinglish ①
說英語不難,說對英語有點兒難,想說一口地道的美式英語,難度就直線上升啦,但既然阿六可以做到,你也可以~
The only question is "How?"
阿六的這篇系列文章《Say NO to Chinglish》會分別從語音語調,口語表達和寫作表達這三個方面,分享一些個人在英語領域裡的積累研究,為什麼我這從來沒上過英語課外補習班的學渣,剛去國外會被英國小哥以為是from Canada,呆了半年後還有公司的大boss以為我是ABC?在這裡阿六將自己的經驗統統寫出來,還希望有機會和大家一起交流,互相學習。
語音語調(Intonation)
Part 1. 背景知識
Part 2. 單詞內變音規則+整體讀音規則
Part 3. 句中變音規則
今天咱們先聊聊一些背景知識~
一個問題
在你們和英語打交道的這漫長過程里,有沒有碰到過一種現象:當你去聽一個詞的時候,你聽的非常模稜兩可,可是當給你正確文本去看時,你恍然大悟:唉我去,原來是這個詞兒,可是他咋這麼發音呢?尤其是如果這裡有正在備考托福的朋友們,做聽力lecture的時候絕對各種感同身受。
那為什麼呢?
現在主流的英語口音,就我所接觸的,美音的比例要比英音大,除卻我讀小學時老師教的音標是英音,後來接觸過的無一不是美音發音,可能跟我喜歡看美劇和美國的脫口秀有很大關係哈哈哈。問題就在這啦,音標是練習單詞發音的基礎,所以我們在後期讀單詞時,發音非常接近音標發音,可是美音跟標準的音標發音區別很大!
舉栗子
enthusiastic
[?n,θju?z?"?st?k] / [?n,θuz?"?st?k]
不管是英式音標還是美式音標,二者區別不大,發音的區別也不大,請動動手指查查字典里這個詞的發音。但American native speaker在日常對話里說這個詞的時候,會是什麼樣的發音呢?
以及下列這些你應該很熟悉的單詞,你發的音距離美音有多遠呢?
student
["stju?d(?)nt] / ["studnt]
expect
[?k?spekt] / [?k"sp?kt]
afford
[?"f??d] / [?"f?(r)d]
a cup of water
...
Say NO to Chinglish ①
區別大發了!!!
關於「為什麼?」這個問題,很遺憾我不是專業學術研究者,無法給出正確全面的理論解釋,但是我可以解答的是:「怎麼樣變?」
先簡單說說美音發音的特點,大家的印象無外乎:連讀特厲害,語速很快,語音語調特別明顯...等等。總的來說,日常對話中,美音發音沒有音標發音那麼飽滿,不會那麼字正腔圓,字字分明地說一句話。再具體點來說,它會省略一些音,弱讀一些音,連讀一些音,輕重緩急突出或省略一些單詞里的音節,或句子里的單詞等等。
那具體變音規則阿六會在Part2和3里一一具體解釋,給我點兒動力點個贊加個關注再走吧~~~
說起來,中式英語真的是蠻討厭的。但我覺得比中式英語更加討厭的,是那些真的只有中國才有的表達方式啊,什麼高舉xxx旗幟啦,以及那些看似工整,實際不停重複的四個字四個字詞語,翻譯起來真的太難了。蘇州大學的杜爭鳴教授寫過一本《時政英語翻譯》,裡面舉得例子我覺得蠻好的,有些是官方的譯法,經過作者的分析吧,也會覺得其實官方譯法有時候也蠻中式的,杜教授自己給的譯法相對更好。這本書挺好的,推薦。
BTW,看到杜教授在一個平台上要開網課了,蠻佩服,畢竟70多的老爺子了。中式英語診與療(時政篇) -試譯寶 500多一個課,到也不貴,有沒有拼課的一起啊
看什麼書?最重要的當然是多交流啊!不地道就是缺少語言環境,語言思考方式代入了母語的。有條件的找英語國家的人各種方式交流,當然英語國家各國也各有差異這個另說,沒條件多看看美劇英劇,熟悉語境增加語感
語言其實不僅僅是說和寫,它的背後站著的是一種文化。
不管你的說還是寫,最基本的的部分都是你的大腦完成的,那就是思維的組織。而你的思維組織的過程,是由你的經驗或者說你所處的文化來決定的。當你覺得你說話不地道,那是因為你的思維方式和對方不一致。
也許你要說,我是個四川人,我沒覺得我跟東北人思維有什麼不一樣啊。但是一個四川人,如果沒有長時間跟東北人在一起混,肯定沒法理解為什麼擺調要說成嘮嘮。
每一種語言都有其產生的文化背景,不地道,只是因為你還在用你的母語去思維。
想要說一種地道的語言,你需要用那種語言去思考。之前有人說到的方法很對,就是看電影,琢磨電影。電影是什麼,是一種文化輸出,你接收過來了電影,也就接收了文化,同樣你也就被那種文化在漸漸的同化了。
我不敢說我的英語說得很好,但是我能發現,生活大爆炸中我笑得滿地打滾的時候,英文一竅不通的老婆一臉茫然。那時我是很失落的,我們的文化有了距離。這不是那種只有兩個人「都懂的」的時候你作為第三者的那種失落。而是那種「我擦!她怎麼會這麼想!」的那種距離感。
其實男人和女人之間也經常能遇到這樣的問題,比如男人會說:「你特么又買包,還特么又買一樣的包!」而女人會說:「哪裡一樣?!這個包明明是上折角,前面還多一條拉鏈,而且顏色比上一個包要淡很多啊!」男人心裡就只能想「這根本就只是另一個梯形的紅包而已!」思維方式不同,看問題的角度就不同,說出來的東西自然也就不同。(好像扯遠了~~)
總之,當你看電影看到能夠區分"what"s up!"和"Wassuuuuup!"的時候,你就開始入門了~~~學一門語音太刻意可不好啊(笑)
要求地道這種問題……反過來想foreigners學習Chinese還要練習大白話么?
其實語言是一種潛移默化的東西。
多看看英劇或美劇,沒事兒抽風學幾句,把它作為一種興趣,讓你感到輕鬆,而不是負擔。
從題主表達的方式來看,感覺題主想往腦門上扎個紅帶,寫個「必勝」。
似乎走題了額。
好吧言歸正傳,真要看書就推薦《Story of the Bible》.此書語言風趣,貼近大眾,不晦澀難懂,床頭必備(大拇指)
還可以知道好多有趣的故事呢,可無形中裝13
總之是本好書,雖然不像題主要求的那樣有地道與中式的對照(原諒我)
推薦此書的關鍵在於,它貼近口語,並不書面化理解無障礙。對學習所謂地道英語有挺大的幫助。
最後,讓我以這本書的結尾作個尾吧:
And ever since , above the noise of battle and strife , have been heard the words of prophet of Nazareth , asking those who loved him to cure the ills of this world by that perfect love which understands all things.
推薦閱讀:
※單單為了興趣學習義大利語有什麼意義?
※在tandem上怎麼找話題和歪國人聊天?
※自學德語有什麼推薦的教材?
※你學第二外語是因為什麼?
※如何學好西班牙語?