想痛改中式英語,看什麼書?

最好是作者權威一點的,水平高的,書中要有中式和地道的表達的對比,我覺得糾正自己的記憶會很深刻


最近看到很多人都在說怎麼消除中式英語,到處都有人在安利《中式英語之鑒》,吾深深覺得有必要普及一下基本知識,免得大家走了歪路。如果基礎不夠好、見識不夠多,《中式英語之鑒》全部背誦下來也沒用。這本書中列舉的錯誤即便全部避免了,你還是會犯其他的錯誤。

下面我們從根源上來分析中式英語的產生以及解決方案。

1. 中式英語是怎麼產生的?
答曰:偷懶。
因為很多人在學英語的時候,沒有真正下功夫去背誦地道的英文句子,所以用到英語的時候,根據學的不夠熟練的語法規則,加上模糊的印象,只能寫出似是而非的句子和表達。
在這個過程中,無論是句子架構還是單詞、短語,都不可避免會受到中文的影響。

2. 如何避免中式英語?
答曰:用笨方法,不要耍小聰明。
首先,學習材料只要是地道純正的英語就好。無論是英語雜誌、報紙、名著、新聞還是美劇,都是很好的學習材料,上面的表達都是非常地道的。
其次,沒見過的表達不要用。也就是說,在你閱讀、聽力、看美劇中碰到的用法才可以用,其他的用法一律不要用。

3. 沒見過的表達都不給用,那學英語不是僵化了?
答曰:這麼說只能證明你讀書讀的少了。
實際上,如果你正兒八經的,每天堅持閱讀2個小時,認真做筆記,堅持每天寫作訓練,那麼一年之後,保證你基本上你所有的想法,都能用合適、地道的英文表達出來,何來的僵化?所謂的僵化,只是因為語言積累不夠,見到的地道的表達方式太少而已。

覺得好的請點贊,謝謝!


簡單來說,所有英語為母語的人寫的書都可以哦~

其實不推薦《中式英語之鑒》這一類書,因為根本看不下去!!!

專業緣故,我說兩個和翻譯相關的方法吧。

看廣告。很多留學生出國之後,除了正常學習交際之外,整天逛超市看廣告牌也能學很多地道的英語。我曾經宅在美國酒店看了一天的英文廣告,覺得很多廣告的最後一句總結簡直就是翻譯練習啊,還有很多雙關語只可意會不可言傳,甚是美妙啊~

認真看美劇英語的字幕,有一定基礎的同學,可以先看英語單字幕的,看你能不能抓到笑點,如果背景觀眾笑的時候你不知道為什麼好笑,可以再看看字幕組怎能翻的。然後,重點來了!你試試看著中文字幕,能不能翻譯回去!!在這個過程中你就能發現你的辭彙和句式選擇差在哪裡了。

關鍵是要思考!要思考!要思考!要對英語這種語言敏感,當你遇到after you的時候想想字幕組為什麼翻譯成你先請,你自己想這麼表達的時候就知道不要說you first啦。

總結每次自己的問題,是動詞選的不精準啦,句式說的不禮貌啦,還是有很貼切很常用的表達自己壓根就不知道啦,久而久之,有意識的去注意這些問題就好了。

然後你看譯製片或者翻譯的不好的譯本腦子裡竟然能猜出原文呢,不信你試試~


啊?
《中式英語之鑒》可能有所啟發。再有多看看 style guide, 比如NewYork Times/ The Economist.

所謂的「中式英語」更多的一種可能性是第二外語學習者常使用母語的語言邏輯去理解外語,語言的負轉移 (GassSelinker, 1972) 導致的石化現象。這個短時間是很難解除的,需要長時間的努力。
祝好。


學一門語言的過程里,充滿著各種的指東打西、無心插柳,而且興趣的作用遠大於死記硬背,教科書的作用真的是非常非常有限。(你們肯定想不到,我背五十音圖,靠的是大把大把的島國愛情動作片女演員的名字。)

學習英語,我個人的經驗是看大量的英語節目:TV、Movie、Talk Show、Stand Up Comedy、Musical,來者不拒,只要帶大段的台詞,就聽、看。

剛開始,肯定要看字幕,甚至搞不懂笑點和梗。但是看得多了,不知道為什麼就懂了。有的時候自己下了生肉,看了半天,有的地方聽不懂了,才發現是生肉。

慢慢的,在自己講英語的時候,就會意識到「這種用法怎麼感覺這麼彆扭?」雖然當時並不知道為什麼這麼彆扭,但過後我會主動去找更地道的說法。

還是要自己真的意識到自己錯了,才有可能知道錯在何處,最終能夠改正。

只靠別人告訴你「你錯了」,對於改正,沒什麼用。


寫點自己的經驗吧。

我不是外語教育者,也不是外語系,我只是千千萬萬留學生中微不足道的一顆小沙粒。

十六歲到的大米帝國,但是由於種種原因英語只有初中水平。落地後三天進了當地高中,同行的母上大人英語水平還停留在好肚油肚和no 英格歷史的階段。學校里只有三個中國人,包括我。因為出國時國內是高二,而美國高中有四年,母上大人堅持讓我兩年內畢業,所以我沒有時間像另外兩個中國人一樣去讀語言。我直接進了美國學生的班級。

那個時候,我覺得每天大腦都在超負荷運轉中。耳邊永遠是在嗡嗡嗡地響,我不知道別人在說些什麼,我甚至不清楚別人是不是在跟我說話。上課的時候反應簡直太慢,老師說了個笑話要反應幾秒,所以經常成為一大班笑趴下的同學裡唯一一個表情茫然的人。現在想想,老師的內心一定認為我的反射弧特別長吧。。。

那麼,我的英語水平是如何在一年的時間裡提高到可以在班裡做ppt的呢?

答案很簡單。

看電影。

母上大人在臨鎮買了套新房子搬了過去,但是我若是轉學就要再拖一年畢業,於是我只能借住在別人家裡。這家人的客房裡有一台特別老舊的電視機,還有一個老掉牙的DVD機。我向朋友借了幾盤DVD,然後每天晚上開始瘋狂的看電影,就像是想把過去十幾年沒看過的電視電影補回來一樣。

那時候我看過的電影數量龐大,但是印象深刻的就只有幾部。

泰坦尼克號。

綠里奇蹟。

亂世佳人。

歌劇魅影。

印象有多深刻呢?

我到十年後的今天為止,還能記得歌劇魅影里所有的歌詞。

對的,我把電影里所有的台詞對話都背了下來,記住他們當時說話的場景,記住他們的語氣,記住他們發音的輕重緩急。

很快,我的語感飛速地成長了起來,我可以不再依賴語法,也可以不再要把對方說的話轉換成中文再進行對話,於是也沒有了中式英語的苦惱,更是慢慢地變成了美式口音,雖然還對幾個單詞感到無力,像是sh*t和sheet的區別,但是你們不能對回舌頭的廣東人太苛刻(麵條淚)。

以上,就是我對抗中式英語的方法。


《中式英語之鑒》不是拿來給你學英語的人看的,是拿來給我們搞翻譯的人看的。

想擺脫中式英語,要看的書,請參考如下幾個問題:
有哪些原版英文書籍值得推薦? - 英文書籍推薦
有哪些易讀的英文著作? - 文學
另外再參考我贊同的那個匿名用戶的答案即可。


支持高票答案中的「不要用沒見過的表達方式」。

我自己在用英語寫一句話的時候,先用電子詞典查關鍵詞,哪怕那個詞簡單極了,不是為了查含義,是為了找例句。

這個方法用起來極為麻煩,我在Quaro上回答一個簡短的答案都要費儘力氣。

英語基礎很差的人的微末經驗,僅供參考。


別看書,多說


上課好好上就好了,語法好好學
不用看什麼書,你得好好學課本


首先,中式英語不是個別現象,是一個特色性東西,不僅僅是看書就能看變的。英語專業本科,英國碩士有一點點心得分享,公眾號里還有音頻,這裡貼不了,歡迎關注來看:Tango窗

這是其中一小章節

Say NO to Chinglish ①

說英語不難,說對英語有點兒難,想說一口地道的美式英語,難度就直線上升啦,但既然阿六可以做到,你也可以~

The only question is "How?"

阿六的這篇系列文章《Say NO to Chinglish》會分別從語音語調口語表達寫作表達這三個方面,分享一些個人在英語領域裡的積累研究,為什麼我這從來沒上過英語課外補習班的學渣,剛去國外會被英國小哥以為是from Canada,呆了半年後還有公司的大boss以為我是ABC?在這裡阿六將自己的經驗統統寫出來,還希望有機會和大家一起交流,互相學習。

語音語調(Intonation) 

Part 1. 背景知識

Part 2. 單詞內變音規則+整體讀音規則

Part 3. 句中變音規則

今天咱們先聊聊一些背景知識~

一個問題

在你們和英語打交道的這漫長過程里,有沒有碰到過一種現象:當你去聽一個詞的時候,你聽的非常模稜兩可,可是當給你正確文本去看時,你恍然大悟:唉我去,原來是這個詞兒,可是他咋這麼發音呢?尤其是如果這裡有正在備考托福的朋友們,做聽力lecture的時候絕對各種感同身受。

那為什麼呢?

現在主流的英語口音,就我所接觸的,美音的比例要比英音大,除卻我讀小學時老師教的音標是英音,後來接觸過的無一不是美音發音,可能跟我喜歡看美劇和美國的脫口秀有很大關係哈哈哈。問題就在這啦,音標是練習單詞發音的基礎,所以我們在後期讀單詞時,發音非常接近音標發音,可是美音跟標準的音標發音區別很大

舉栗子

enthusiastic

[?n,θju?z?"?st?k] / [?n,θuz?"?st?k]

不管是英式音標還是美式音標,二者區別不大,發音的區別也不大,請動動手指查查字典里這個詞的發音。但American native speaker在日常對話里說這個詞的時候,會是什麼樣的發音呢?

以及下列這些你應該很熟悉的單詞,你發的音距離美音有多遠呢?

student

["stju?d(?)nt] / ["studnt]

expect

[?k?spekt] / [?k"sp?kt]

afford

[?"f??d] / [?"f?(r)d]

a cup of water

...

Say NO to Chinglish ①

區別大發了!!!

關於「為什麼?」這個問題,很遺憾我不是專業學術研究者,無法給出正確全面的理論解釋,但是我可以解答的是:「怎麼樣變?」

先簡單說說美音發音的特點,大家的印象無外乎:連讀特厲害,語速很快,語音語調特別明顯...等等。總的來說,日常對話中,美音發音沒有音標發音那麼飽滿,不會那麼字正腔圓,字字分明地說一句話。再具體點來說,它會省略一些音,弱讀一些音,連讀一些音,輕重緩急突出或省略一些單詞里的音節,或句子里的單詞等等。

那具體變音規則阿六會在Part23里一一具體解釋,給我點兒動力點個贊加個關注再走吧~~~


說起來,中式英語真的是蠻討厭的。但我覺得比中式英語更加討厭的,是那些真的只有中國才有的表達方式啊,什麼高舉xxx旗幟啦,以及那些看似工整,實際不停重複的四個字四個字詞語,翻譯起來真的太難了。蘇州大學的杜爭鳴教授寫過一本《時政英語翻譯》,裡面舉得例子我覺得蠻好的,有些是官方的譯法,經過作者的分析吧,也會覺得其實官方譯法有時候也蠻中式的,杜教授自己給的譯法相對更好。這本書挺好的,推薦。

BTW,看到杜教授在一個平台上要開網課了,蠻佩服,畢竟70多的老爺子了。中式英語診與療(時政篇) -試譯寶 500多一個課,到也不貴,有沒有拼課的一起啊


看什麼書?最重要的當然是多交流啊!不地道就是缺少語言環境,語言思考方式代入了母語的。有條件的找英語國家的人各種方式交流,當然英語國家各國也各有差異這個另說,沒條件多看看美劇英劇,熟悉語境增加語感


語言其實不僅僅是說和寫,它的背後站著的是一種文化。

不管你的說還是寫,最基本的的部分都是你的大腦完成的,那就是思維的組織。而你的思維組織的過程,是由你的經驗或者說你所處的文化來決定的。當你覺得你說話不地道,那是因為你的思維方式和對方不一致。
也許你要說,我是個四川人,我沒覺得我跟東北人思維有什麼不一樣啊。但是一個四川人,如果沒有長時間跟東北人在一起混,肯定沒法理解為什麼擺調要說成嘮嘮。

每一種語言都有其產生的文化背景,不地道,只是因為你還在用你的母語去思維。
想要說一種地道的語言,你需要用那種語言去思考。之前有人說到的方法很對,就是看電影,琢磨電影。電影是什麼,是一種文化輸出,你接收過來了電影,也就接收了文化,同樣你也就被那種文化在漸漸的同化了。

我不敢說我的英語說得很好,但是我能發現,生活大爆炸中我笑得滿地打滾的時候,英文一竅不通的老婆一臉茫然。那時我是很失落的,我們的文化有了距離。這不是那種只有兩個人「都懂的」的時候你作為第三者的那種失落。而是那種「我擦!她怎麼會這麼想!」的那種距離感。

其實男人和女人之間也經常能遇到這樣的問題,比如男人會說:「你特么又買包,還特么又買一樣的包!」而女人會說:「哪裡一樣?!這個包明明是上折角,前面還多一條拉鏈,而且顏色比上一個包要淡很多啊!」男人心裡就只能想「這根本就只是另一個梯形的紅包而已!」思維方式不同,看問題的角度就不同,說出來的東西自然也就不同。(好像扯遠了~~)

總之,當你看電影看到能夠區分"what"s up!"和"Wassuuuuup!"的時候,你就開始入門了~~~


學一門語音太刻意可不好啊(笑)
要求地道這種問題……反過來想foreigners學習Chinese還要練習大白話么?
其實語言是一種潛移默化的東西。
多看看英劇或美劇,沒事兒抽風學幾句,把它作為一種興趣,讓你感到輕鬆,而不是負擔。
從題主表達的方式來看,感覺題主想往腦門上扎個紅帶,寫個「必勝」。
似乎走題了額。
好吧言歸正傳,真要看書就推薦《Story of the Bible》.此書語言風趣,貼近大眾,不晦澀難懂,床頭必備(大拇指)
還可以知道好多有趣的故事呢,可無形中裝13
總之是本好書,雖然不像題主要求的那樣有地道與中式的對照(原諒我)
推薦此書的關鍵在於,它貼近口語,並不書面化理解無障礙。對學習所謂地道英語有挺大的幫助。
最後,讓我以這本書的結尾作個尾吧:


And ever since , above the noise of battle and strife , have been heard the words of prophet of Nazareth , asking those who loved him to cure the ills of this world by that perfect love which understands all things.


推薦閱讀:

單單為了興趣學習義大利語有什麼意義?
在tandem上怎麼找話題和歪國人聊天?
自學德語有什麼推薦的教材?
你學第二外語是因為什麼?
如何學好西班牙語?

TAG:英語 | 英語學習 | 英語自學 | 外語學習 | 英語語法 |