普通話中有那些詞來源於粵語?
就是這些詞普通話本來是沒有的,只有粵語才有,後來即便用普通話說出來,大家也能動懂什麼意思,例如「山寨」一詞,根據百度百科裡的解釋,它源自香港粵語,還有「單車」這也是來源於粵語
作為自學過一點廣東話的晉人,只放一些非廣東人都能知道的詞。
下面認為的「國語」,包括「大陸普通話」和「臺灣國語」。
一:粵語外來詞(粵語音譯外來語詞彙,被國語吸收採用):
1.國家/地名
瑞士(Swiss)
存疑,未攷
瑞典(Sweden)
目前有證可查最早使用「瑞典」作為譯名的應該是普魯士來華傳教士郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff)於道光十八年(西元1838年)四月的「東西洋考每月統紀傳」上刊登的「瑞典國志略」。但是要確定他用的是何地方言來做此翻譯,就要費些工夫了...
我整理了一個時間表:
郭士立1826年7月受戒,9月從麥都斯(Walter Henry Medhurst)學習漢語和馬來語。然而我們並不知道他學的是哪裏話。。。
他1831年6月第一次進入中國,9月到達天津,隨後即北上遼東灣復南下於12月進入澳門。在澳門,他為自己取漢名「郭實獵」。1832年2月,他北上直至朝鮮日本,9月返回澳門。10月再次北上,直至東北。1833年6月在廣州創立此刊,1838年4月,他首次使用了「瑞典」。「待編輯」
2.商標/公司
七喜(7up)
7up的中文名稱由香港公司先行翻譯,7up意譯為「七起」,惟於粵語中與粗口柒字相近,因此取其粵語同音字「七喜」作為官方中文名稱。
必勝客(Pizza Hut)
近似粵語音譯。Pizza Hut 於1981年進入香港,1986年進入臺灣,1990年進入大陸,1991年進入澳門。
屈臣氏(A.S. Watson Company)
麥當勞(McDonald"s)
江詩丹頓(Vacheron Constantin)
存疑,未攷。
萬寶路(Marlboro)
存疑,未攷。
所有帶有「奴」字的音譯外國品牌
3.物品
巴士(Bus)
公共汽車。還有引申來的「大巴」、「小巴」、「城巴」等。
的士(Taxi)
出租車,計程車。引申詞「打的」。
啫喱(Jelly)
絕大部分大陸人可能不知道啫喱可以指「果凍」...不過大陸表示「髮用凝膠」時會用「啫喱水」或「啫喱膏」,也是從香港廣東傳來的。
威亞(wire)
粵語音譯「威吔」,自香港傳入大陸後依據普語發音作「威亞」。
菲林(film)
底片....就是膠卷。在網上還是見到不少人用的。
古龍水(Eau de Cologne)
疑似,未攷。一種男士香水。
卡式機/卡式錄音機(cassette)
盒式錄音機。
泵(pump)
一種機械。
的確良(Dacron)
粵語音譯「的確涼」,傳入大陸後改寫作「的確良」。現時普語一般稱作「滌綸」。
4.食品
冬蔭功(?????)
泰式酸辣湯。
曲奇(cookie)
一種餅乾。
蘇打/梳打(soda)
碳酸鈉,鹼。化學式:Na2CO3
華夫餅(waffle)
一種餅乾。粵語更常用「窩夫」,但「華夫」明顯也是粵語音譯。
威化(Wafer)
一種餅乾。
芝士(cheese)
乳酪。
蛋撻(egg tart)
一種西式餡餅。
西冷(sirloin)
牛的上腰部肉,牛排。
泡打粉(Baking powder)
發粉,焙粉.
奇異果(kiwi fruit)
獼猴桃。
烏冬(うどん)
一種日本麪條。日語漢字寫作「饂飩」,大陸常跟隨粵語用法稱作「烏冬」。臺灣國語稱「烏龍麵」。
新地(sundae)
聖代,一種冰淇淋。我記得在大陸,KFC是叫「聖代」,而麥當勞是叫「新地」的.....很久沒去麥當勞了,不知道現在有沒有改名。貌似麥當勞在廣東都取消粵語語音服務了。
維他命(vitamin)
維生素。記得前幾年有黨報發文要求統一譯法,取締「維他命」、「朱古力」等詞來著...不知廣東現狀。
三文魚(salmon)
鮭。
奶昔(milk shake)
一種飲料。
車厘子(cherry)
櫻桃..我以前還以為是漢語固有詞
5.其他
按揭(Mortgage)
有抵押借貸
嘉年華(Carnival)
本意狂歡節。但目前已脫離宗教慶祝含義,多指大型節日活動。
杯葛(Boycott)
存疑,未攷。意為「抵制」。雖然大陸普語不用這個詞(最近也開始用了),但是臺灣國語常用。
拉闊(Live)
現場演出。
卡通(cartoon)
存疑,未攷。
爹地(Daddy)
爸爸..父親。
媽咪(mummy)
母親。話說..答主上次在北京的公交車上面見到一家說粵語的,兀一兀娃就是吆喝他媽「媽咪」哩。(奇怪,不小心打出晉南話了)
貼士(Tips)
粵語用作「提示」,「小費」...傳入普語後只保留了「提示」的義項。
樂與怒(rock and roll)
其實是搖滾樂的音譯...應該不少人知道Beyond這張大碟。
泊(Park)
泊車:停車。「泊」在漢語中本是船靠岸的意思,「泊車」可能是音譯+意譯吧。近年來大陸用「泊車」越來越多了。
基(Gay)
男同性戀。引申「基佬」,「攪基」。
二:粵語固有詞(粵語創造或固有的詞彙和用法,被國語吸收採用)
買單
來自粵語「埋單」。是「結賬」的意思。
中意
來自粵語「鍾意」。喜歡。
搞定
來自粵語「搞掂」。「掂」在廣東話中的本意是「直」,後來引申出「妥當」、「順利」之意。傳入國語後改作「搞定」。
爆冷門
來自粵語「爆冷」
大鱷
來自粵語,資本雄厚的金融大戶,噬住散戶啲錢,性兇殘,故如名之。
雪藏
來自粵語
生猛
來自粵語
啤酒肚
來自粵語
狗仔隊
來自粵語,一些跟蹤、監視知名人士,然後偷拍、竊聽及翻查垃圾等活動的記者。
炒魷魚
來自粵語,解僱。
無厘頭
來自粵語「無厘頭尻」。即「莫名其妙」。
二奶
來自粵語
一頭霧水
來自粵語,據說是「無頭無緒」訛傳。
煲電話粥
來自粵語
水泥森林
來自粵語「石屎森林」。「石屎」在粵語中指「水泥」,國語吸收該詞後進行部分替換。
人蛇
來自粵語,偷渡者,非法入境者。
人渣
來自粵語
入圍
來自粵語
看好
來自粵語「睇好」
======================================================================
部分來自下列資料,侵刪。
轉載的話不允許轉換為簡化字。
======================================================================
主要參考資料:
1.香港的外來詞 Loanwords in Hong Kong
2.維基百科,自由的百科全書
3.《香港粵語慣用語研究》 ---曾子凡
4.中國對瑞典國最早的全面記述
感謝 Chan Laurent 指正。
。。待編輯。
話說廣東話把「fans」叫做「番屎」來的。。。想比起來,普語譯作「粉絲」簡直太仁慈了。
其實有好多, 暫時想到這些。歡迎補充指正:
巴士
的士
單車
中意
泊車
提子
拍拖
貼士
拷貝
放飛機
衰
炒魷魚
鐘點工
T恤
收工
馬仔
出老千
-----------引用的分割線-------侵刪---------------
「公仔」兩個字,「公仔」在粵語是人物、人面圖畫的意思。小孩子信手畫關公、岳飛、貂蟬、西部牛 仔、戲劇主角,叫做畫公仔。從上個世紀初以來流行的連環圖、尤其是武俠故事連環圖書,粵語叫做「公仔書」;撲克牌裡的老K,皮蛋、傑克(King, Queen, Jack)粵語都叫做公仔;連洋娃娃、玩偶也叫公仔。
「買單」,正確寫法應該是「埋單」了。粵語「埋」,有「在一起」的意思。像「行埋」是走在一起,「坐埋」是坐在一起,「計埋」是算在一起。叫人「埋來」或「埋過來」是示意人家走過來的意思。所以,「埋單」是要求服務員把賬單加齊、結賬,拿它過來的意思。
「搞定」,正確寫法應該是「搞掂」。「掂」字在粵語裡是妥當、事情解決了的意思。「搞掂」是辦妥了,商量好了、把事情解決了的意思。問人家「掂唔掂?」,是表示還不放心。用國語把它說是成「搞定」,有創意,卻把原意簡化了。
「水貨」,指未經正式完稅進口、由旅客私自從外國帶進來賣的貨品。但是粵語的「水」,其中一個定 義是「差勁」,一般叫做「水皮」。
粵語:埋單→普通話:買單
搞基
看到第一個答案有個「的士」,這些大多是由英語單詞音譯過來的。同樣的還有「士多」,即store的音譯,「車厘子」和cherry,以前的「賓士」即現在的「賓士」和Benz,這些不知道算不算題主說的。但「沖涼」應該是了,還有「出糧」即發工資,「搞掂」。
暫時想到這些,想起來再補充吧。
想起一個「賣豬仔」。民國和此之前廣東沿海很多人到東南亞闖蕩,但也有很多人被騙,直接被賣到海外做苦力,稱之為「賣豬仔」。
「游車河」,開車去街上兜風。
已經有個答案寫了很多。家私
的士 和 打的 好像是
好像還有不少的,一時想不起
基♂這個字→_→
古惑仔 大佬 靚仔
【來個古詩里的】答完發現好像有些偏 語文課上老師講「問渠哪得清如許」小時候一直以為渠是水渠的意思,但是!其實是你,他之類的人稱代詞!!!瞬間想到粵語的「佢」有沒有!當時那個震驚……
網路上流行用語:
淡定
作死
黑鳳梨
_(:зゝ∠)_
推薦閱讀:
※你聽過哪些搞笑的廣東話?
※粵語在語言學上屬於哪種語系?同漢藏語系的關係是怎樣的?
※為什麼粵語中有很多不認識的漢字?
※為什麼港澳許多地方的灣讀作環?
※視頻《香港人常用語大考驗》中出現的粵語詞寫法都正確嗎?