新加坡英語 (Singlish) 有哪些特色辭彙?
感謝大家在評論里的補充和糾正!
小島英文有很多很好用的辭彙sibeh 超級zai 厲害sia 語氣詞連在一起就是sibeh zai sia 炒雞厲害
guailan 難搞 一般會說sibeh guailansiao liao 瘋了atas 高級shiok 酷炫/爽 heong/hiong 不要命 e.g. Why so hiong ah?cheem 又難又複雜agaration/ aga aga 隨便來來/大概大概chop seat 佔位子cui 弱wah biang eh WTH
wolao 一個類似WTH的很帶感的詞哈哈哈jialat 我的天!糟了完蛋了!GG 完蛋了 死了 類似game overmug v. / mugger n. 學霸sian 無聊然後琅琅上口的話有
Like that also can 這樣也行!Win liao loh 我服了你了!Why you always like that one 你怎麼總是這樣的!You don"t anyhow say leh 你別亂亂講
How come? 怎麼會?Alamak! 我的天!然後還有一個很特別的就是Singlish里的「one」=中文裡的「的」
He never study one. 他從來不學的。Like that one. 就是這樣的。Who say one? 誰說的?Sure can one. 一定行的。不請自來。這個問題問到了我的心坎兒里~在坡上交換過一陣子,加之喜歡語言,本科英雙畢業寫了篇《閩南語對新加坡英語辭彙的影響》的論文,我最喜歡收集這些有意思的辭彙了。
雖然不是這個領域的學者專家,但是遇到這樣的問題還是好激動地想說:「請放著我來!!!」縱觀新加坡歷史,其實也就是一部多元種族、多元宗教、多元文化、多元語言長期共存發展的歷史。因為異族聯姻通婚,不同文化相互滲透影響,不同語言混合浸潤,目前在新加坡通行的英語口語,也就是我們知道的 singlish, 是社會語言學中語言發展變遷的最好範例。給大家舉幾個典型的例子吧, 因為這個問題只問到特色辭彙,這個回答裡面我就不bibi太多了,打算在另一個提問下再分析一下新加坡英語和標準英語的在語法和語音上的差異。單詞:1. travel在新加坡英語中,travel一詞除了表達旅遊之外,還可用以表示離開:His sister has traveled.(His sister is away.) 2. drop新加坡英語的drop常用來表示下車:They will drop at the roundabout (They will get out of the ca rat the roundabout.)
3. hear英語中的hear, understand,listen等單詞有明顯區別,而新加坡英語的hear則表示under-stand或listen to:I can hear Cantonese.(I can understand Cantonese.)They like to hear light music.(They like to listen to light music.)4. borrow lend在新加坡英語中,這兩個單詞不但沒有明顯區別,而且還可以引申為to use:Can you lend me your telephone?(Can I use your telephone?)5. to open to close這兩個動詞常與收音機、電視機、電燈等諸如此類的家用電器連用:
Open the radio.(Turn on the radio.)Close the TV.(Turn off the TV.)6. take這個動詞常用來表示get或fetch:Ok,I will take for you.(Ok,I willget/fetchit for you later.)7. send新加坡英語中的send可用來表示開車或步行送某人到目的地,而英國英語無此用法:I′ll send you home.(I′ll take you home in my car.)It′s very dark now.I′ll send you to the main road.(I′ll accompany you to the main road.) (by Lee Seeshen)
8. follow這個動詞在英國英語中不可用以表示陪伴、乘坐等意義,但是在新加坡英語中常有這種用法:I followed her to work.(I accompanied her to work.)I followed the bus.(I was on the bus) (by Li Yuzhi)9. also新加坡人習慣用also,而且置於句尾,很少用 too,馬來西亞英語、泰國英語包括我的菲律賓朋友們說英語也有此特點:This is quite nice also.We are supposed to learn Cantonese also.10. so在新加坡英語中,so是使用頻率最高的單詞之一,而且有諸多功能:
If the age is under,so we have to stay another year.(so=then)So they come late,they don′t know to get to the hotel.(so=if)I don′t think so his French is that good..(so=that)11.suppose,if suppose,supposing在日常生活中,新加坡人很喜歡用這幾種表達方式,馬來西亞人也有此習慣:Suppose you do your Ph.D.you have to work very hard.I like to go if suppose I hear there′s a danger. I just like to go and see.(by William Kalip)12. got新加坡人習慣用got代替there are或have:Here got some Chinese students.(There are some Chinese students here.)
She got very little money.(She has very little money.)13.corright由correct和right構成,其反義詞為incorright:What you talking sound corright to me lah!14. cheem形容詞,意為難以理解:This French novel is too cheem for me.15. chop動詞,指預定某物:Quick go and chope the seats before they are taken.16. koyak形容詞,來自馬來語,指某物壞了:This machine koyak already,don′t use.17. sala形容詞,源自馬來語,意為錯了:We sala,we should take another road.18. choy語氣詞,來自廣東粵語,用以驅散厄運,多用於句首:Choy! Touch wood; don′t touch me.19. hoh徵求別人意見時,新加坡人習慣用諸如hoh這樣的語氣助詞,主要是受粵語的影響。廣東和廣西以粵語為母語的人都用它徵求對方意見,通常位於句尾:This dictionary is not so good,hoh?(by Ten Swee Foong)20. lor與lar新加坡英語中的語氣助詞lor常用來表示理所當然;lar表示勸說,原因也是受兩廣粵語的影響,從以下對話可以斷定B的母語是粵語:A:How are you going to spend your holidays?B:Go out lor, eat lor, play lor, sleep lor?(斜體部分表示每逢假日外出、吃喝、玩樂、睡覺都是理所當然的。)A:Sir,they are quarrelling with each other.B:Tell them to go back lar.(斜體部分表示勸說)21. hah與ah以粵語為母語的新加坡人在句尾用hah或ah表示疑問、聽不清或不明白:What is it you need hah?(表示疑問)This belongs to her ah?(表示疑問)Hah?What did you say?Can repeat or not?(表示聽不明白)22. cheh!來自兩廣粵語。當認為對方或別人的見解無用或蠢笨時,常用這一語氣詞。23. Ai yah語氣詞,來自兩廣粵語,表示惱火、煩躁的心情,一般位於句首:Aiyah,I′m fed up with waiting.短語:
由於英國長期對新加坡實行管轄,使英國英語與新加坡英語有著密切聯繫。因受到本國政治、經濟、文教、民俗、地理位置等方面的影響,新加坡人造出了不少富有當地特色的英語短語。1. Graduate Mother Scheme這短語其實就是新加坡政府推行優生的一項,鼓勵受過良好教育的女子多生孩子,Graduate Mother指受過高等教育,具有學士學位的已婚女子。2. to shake legs該短語來自馬來語goyang kaki,在新加坡英語中意為悠閑自在、無事可做:Stop shaking legs and do some work for a change.在英國英語中, shake a leg以前指跳舞;現在指趕緊。3. not to have the heart to buy意為無誠意購買,兩廣人說有心買(有在粵語中是沒有之意),其中heart表示誠意:She doesn′t have the heart to buy the car—just bargain,bargain for fun.4. to be in the hot soup表示遇到麻煩時,新加坡人慣用to be in the hot soup,而英國人卻慣用to be in hot water5. take come here這短語是新加坡人根據漢語的表達方式造出來的,意思是拿到這兒來:The pen on the desk, take come here,can or not?6. bring go新加坡人造出的短語,是帶走之意,原因是受華語表達方式的影響:Give me bring go lah7. voice out受華語的影響,在新加坡英語中意為說、表達,英國英語及其它英語變體沒有這樣的表達方式:Why not voice out what you are worrying about?8.get up新加坡人用get up表示上車;英國人用get on. 表示下車時,新加坡人說get down;英國人說 get off.9. remove out在新加坡英語中,remove out的意思是移動,而英國英語不用動詞後的out。10. slow by slow新加坡人自造的短語,意為slowly11. red egg與duck′s egg新加坡人用red egg表示紅雞蛋,象徵著對小孩滿月的慶賀;用duck′s egg表示學生考試得了零分。12. Ah Duh來自馬來語,用以表示疼痛。以英語為母語的人常用Ouch!。13. bery bitchy這是因為新加坡人發音不準所致。bery=very; bitchy=busy:I′m bery bitchy leh,wheregot time!(I don′t have enough time as I′m very busy.)14. catch no balls新加坡人自己造的短語, 指I don′t understand.15. cha lar(差啦)來自兩廣粵語,意思是情況非常糟糕:Wah! Exam tomorrow,tonight haven′t even study yet.Cha lar!Sure die already man!(I will take an exam tomorrow.I haven′reviewed it yet.It would beimpossible for me to pass the exam.)其中的wah是粵語中的驚嘆詞。16. chicken backside為新加坡英語獨有的短語,用於嚴肅地或生氣地告誡對方或別人不要胡說八道:Young man! Chicken backside lah!(Young man!Stop talking nonsense!)17.die lar (死啦)這一表達方式明顯是受兩廣粵語的影響,意思是我完了;情況不妙:Die lar, die lar,tomorrow is the exam and I haven′t study yet!18.din got新加坡人自造的表達方式,意為don′t have:I din got any stamps here.19. mu zheng fu新加坡英語特有的表達方式,源自兩廣粵語(有政府),指無政府狀態:That place,really mu zheng fu,how to do business there?20. jia lat源自閩南話,意指非常討厭:Moving house, so jia lat.閩南話以廈門話為代表,分布於福建省南部、廣東省的潮州以及汕頭一帶、廣西的平南、北流、博白等縣、海南省部分地區、台灣省的大部分地區。海外華僑很多講閩南話。21.mm pa si客家話、粵語、潮洲話都有這一表達方式(發音不同),意為唔怕死=不怕死:You drive so fast, mm pa si hah?(客家話分布於廣東、廣西、福建、江西等省(區)的部分地區。新加坡有相當一部分華人講客家話。)22.tou dai(頭大)源於兩廣粵語,指非常難辦之事:Ai yah,this project damn tou dai.粵語以廣州話為代表,分布於廣東省中部和西南部、廣西的東南部。不少海外華人講粵語。23. 為了強調,重複使用某一單詞或短語是新加坡英語的一個明顯特點,這種表達方式在口語中尤為常見,馬來西亞英語等英語變體亦有此用法。形成這種表達方式的原因是受華語的影響:Go,go,go!Go sit car!(去!去!去!去坐車!)Dinner is ready.Eat!Eat!Eat!(飯菜做好了。吃!吃!吃!)Come in please.Sit!Sit!Sit!(請進。坐!坐!坐!)Put it on!Put it on!Put it on!(when a man giving a woman a finger ring)(戴上!戴上!戴上!)原來人家早就明白了我漢語精華就是重要的事情說三遍!!!說起singlish里的特色辭彙真是舉不完的例子呢,前面已經有人舉出了好多例子,介於占篇幅會太長,我就不廢話太多啦~
不過怎麼能少得了這本雞精新加坡英語字典 The Coxford Singlish Dictionary!(嚴肅臉, 我真的不是來搞笑的)這是一本集合了很多新加坡特色辭彙的好字典,並且一直在不斷更新。裡面集合了幾乎所有常用的特色辭彙。 如果懶得買書呢,這個網站上基本能從a到z滿足您的需求~ 單詞配例句,簡直業界良心!TalkingCock另外維基百科Singlish vocabulary 和百度新加坡英語_百度百科也是有很多參考的!順便放送一下我兩年前曾經發在人人語音相冊里模仿過的一段新加坡英語,小紅帽的故事。哈哈學得不是很像,大家勿噴,僅供娛樂。人人網,中國領先的實名制SNS社交網路。加入人人網,找到老同學,結識新朋友。我來補充一些pg-13及以上的^ ^
lim peh, your father
chee bai, or ji bai or cb for short, cunt ah lian, a hillbilly ang moh. literally means redhead. it can refer to Caucasians in general. chiong, to rushjiao bin, dick face kena, to suffer from something sibo, is it lepak, to relax tahan, to tolerate siol, an equivalent of sia wa lan, an equivalent of walao sabo, short for sabotage. to get someone into trouble. pon, to play truancy or skipjia lat, a terrible situation prc, or china chinese, a national of the people"s republic of chinalan jiao, penis simi, what. hence the expression simi lan jiao, or smlj, which basically means wtf.這些算是青年人中比較常用的吧,大部分來源於閩南語和馬來語。和新加坡的年輕一代聊天逗悶子的話,這些是必須掌握的:)
對於那些母語不是英語的年輕一代新加坡人來說,一般說閩南語最多,粵語次之,普通話也還基本普及。以上這些辭彙的使用群體中華人所佔比例最大。其他人種並不清楚。質疑高票答案對於guailan的解釋。曾經有逗比馬來華人跟我解釋過,guai lan來源於Hokkien,作動詞用。guai=disturb/strange lan=dick 所以guailan大概表示purposefully do something to irritate somebody,使(別人)煩。
例句:
Go to school is all about guailan 老師 and sabo 同學。ψ(`?′)ψ與guailan近似的還有dulan。
du=painful,dulan大概表示angry/pissed off。例句:
I freaking dulan Mr Kwok! He always scold me!剛才提到sabo了就再補充一下。
sabo來源於英文sabotage,在singlish中表示「坑(別人)」的意思。以兩個情景為例:情景1(實驗考試前最後一節課)
Cher:Okay okay I give you a hint. But you don"t sabo me and later go tell MOE. Then my pension gone liao. 情景2(數學課上)Cher: This question super jialat. Who can tell me the answer?Students: 小明!小明:Walao eh! Why you all sabo me sia? ヽ(`Д′)? ┻━┻azzume(assume)
你們怎麼不提這個:walao!
意思就是:卧槽!
例句: walao, u dont push ppl off the bus can?聽聽這個,新加坡版siri蘋果Siri進化後是什麼樣子?新加坡SIMI告訴你
知乎第二答
感覺日常生活中遇到的Singlish太多了, 那我們不妨來
*點一杯咖啡
首先, 咖啡在新加坡叫做Kopi, 這個詞來自馬來語(Malay)。 如果去本土咖啡店裡面點 Kopi, 那麼點出來的是有糖有煉乳的咖啡。然後就是慣例在後面加上各種排列組合,來花式裝逼點咖啡。先甩一張新加坡小夥伴們非常熟悉的圖圖片來源 mrbrown.com: How to order Kopi like a pro
---------------------------------- 這裡是初級選手分割線 ----------------------------------
- Kopi O - O 是 福建話(Hokkien) 中 "O"/"Oh" 的讀音, 意思是 「黑」 (講真 中文我覺得是福建話「烏」, 請聯想 孫燕姿 《天黑黑》 裡面的那段福建話)。所以這樣點出來的是 沒有 煉乳 的 黑咖啡(*請注意這是有糖的)。
- Kopi C- C 是 海南話(Hainanese) 中 的讀音, 意思是 「鮮」 , 鑒於一般咖啡加的是 煉乳, 所以這裡的「鮮」 特指鮮牛奶。所以這樣點出來的是 用牛奶而不是煉乳的咖啡(*請注意這個也是有糖的)。
- Kopi Peng- Peng 是 福建話(Hokkien) 中 的讀音,讀音接近 「Ping」,對就是冰塊的冰。 , 所以這樣點出來的是 加煉乳的冰咖啡(*請注意這個也是有糖的)。
- Kopi Siew Dai - Siew Dai 是 潮州話 (Hock Chew) 的讀音,」Siew」是 "稍"/"少" "Dai" 是 "糖". 我之前還以為是粵語 結果發現 粵語 "糖"是 "Tong". 也是so sad.... 所以這麼點就是有 煉乳 的 少糖 的 咖啡。
- Kopi Ga Dai - Ga Dai 是 潮州話 (Hock Chew) 的讀音,」Ga」是 "加" "Dai" 是"糖"。所以這麼點就是有 煉乳 的 加糖 的 咖啡。
- Kopi O Kosong - Kosong 是 馬來語(Malay) 的讀音,意思是 "空" (empty). KopiO 是 沒有 煉乳 的 黑咖啡 的話,加 Kosong 就變成了 沒有 煉乳 的 空糖(沒有糖)的 黑咖啡。 *所以如果要點Coke Zero的話 是不是可以點 Coke Kosong...... 好吧..... 這個應該並不可以....
- Kopi Gao/Kao/Gau- Gao/Kao/Gau是 福建話(Hokkien) 中 的讀音,讀音接近 「Gao」,聽著是 "高"。 , 所以這樣點出來的是 比較 強的 有 煉乳的 咖啡(*請注意這個也是有糖的)。
- Kopi Poh- Poh 是 福建話(Hokkien) 中 的讀音,讀音接近「Po」,這個意思我至今沒有弄明白,大概是 「付/負/傅」。畢竟我認識的新加坡華人姓 「Poh」的話應該是福建來的傅姓人士 , 所以這樣點出來的是 比較 弱的 有 煉乳的 咖啡(*請注意這個也是有糖的)。
- Teh Kopi Cham - 「Cham」 就是中文 「Chan」 (摻),混合在一起。
- 剩下的就是 把 "Kopi"換成 "Teh"。 "Teh"來自"Teh tarik", 是早期移民去馬來半島 的 印度穆斯林們喜歡喝的拉茶, 來自 泰米爾語(Tamil)。一種加 煉乳 的 紅茶 。
- ..... 這個留一些, 因為確實太多了
「2009年,在本地居民(本國公民及永久居民的總稱)中,華人佔74.2%,而歐亞混血人口和其他族群(包括峇峇娘惹)則佔3.2%,馬來人佔13.4%,印度裔(以泰米爾人居多)佔9.2%。
[42]
新加坡華人的祖先大部分源自中國福建、廣東和海南等地。」
(以上這句來自 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E5%8A%A0%E5%9D%A1#.E4.BA.BA.E5.8F.A3)
Singlish 如此任性,其實最終的目的在我看來都是簡化發音,書面英文趨向本地化口語化。 沒有什麼好還是不好, 或者洋氣還是土氣的評價。所有的使用和變化 都是讓人們在生活中用的更加方便嘛。語言畢竟是一種人和人交流的工具,核心還是人嘛.... 艾瑪 這句雞湯齁到我自己了
你看我點單再也不用說 來一份 加鮮牛奶的奶茶 冰的, 而是 Teh C Peng 。就三個字,好省勁兒 :p。 * 你們一定不知道 我還沒有達到中級水平 哈哈在新加坡生活過兩年
感覺Singlish最大的特點是像新加坡文化一樣,就是一個大雜燴啊!
粵語音譯,閩南語音譯,馬來語音譯,我在那邊呆了兩年還沒有見到過印度泰米爾語音譯的辭彙。
一.口語+感嘆詞
例如:Thank you a,ok la這樣的詞語。有英語,也有中文中常用的感嘆詞。
二.粵語音譯
例如:Dim Sum(點心,特指廣式點心),Har kow(蝦餃),Siu mai(燒麥)這都是直接從粵語音譯過來的,其實這些詞語,香港英語中也能見到。
三.閩南語音譯
最典型的就是肉粽,拼法我忘記了,大概就是類似於漢語拼音中「ma(四聲) zang(輕聲)」,閩南語經典歌曲《燒肉粽》可以聽聽看,就是裡面那個肉粽的發音
四.馬來語音譯
最典型的就是吃飯「makan」,有一次,我的非華裔主管用英語問我,「Do you makan?」我當時就愣了,不知道說啥,這個時候我旁邊的馬來西亞的華人同事就告訴我「他在問你,你吃飯了沒有」
還有就是「娘惹」,在Singlish中也非常常見。「娘惹」現在普遍指的是馬來人與華人通婚以後的混血兒
還有一個「巴剎」,忘了咋說了,翻譯成新加坡華語叫「小販中心」,翻譯成我們理解的話就是「農貿市場」,不過這個農貿市場裡面是有賣吃的攤位。當年在那邊基本上不做飯的,天天下班或者休班就去那邊吃,味道著實不錯,哈哈。
就這幾個特點。句子結尾加one,例如:I feel you press have to learn one.我感覺你們新聞界還要學習一個。
what the fuck la
之前在做新加坡旅行攻略的時候,了解到新加坡使用最廣泛的語言是英語。然鵝,當我來到坡縣以後,對方一句「Aiyo」讓我瞬間齣戲了呵呵呵呵。
雖然和正統英式英語+美式英語還是有差異,不過新加坡英文還是以它獨特的辭彙獲得了一定認可,比如在去年,就有19個Singlish單詞被收入了牛津英文詞詞典!
關於食物
1. Char Siu
「Char Siu」其實是粵語發音的「叉燒」。在坡縣,華裔的佔比非常高。所以,許多普通話、客家話以及粵語等中的辭彙會直接在生活中使用。
2. Chili Crab
辣椒蟹作為新加坡名菜,因為起源於新加坡,這道菜的英文「Chili Crab」也被牛津詞典收錄為「新加坡英語」辭彙。
(圖片來自Instagram 網友@lindatea_tv, 侵刪)
3. Hawker Center
Hawker Center就是國內大家經常可以見到的「美食廣場」啦!種類豐富再加上價格實惠,Hawker
center可是日常解決三餐的好地方呢~
(新加坡濱海灣金沙,忠實館美食廣場)
4. Teh Tarik
不知道有沒有寶寶和小編一樣,一天不喝奶茶就渾身難受呢?作為重度奶茶上癮者,來到坡縣,怎麼能不吸一吸坡縣受歡迎的Teh Tarik,印度拉茶呢?有著特殊香料的茶,配上香濃的奶,這味道一定讓你萌欲罷不能!
(圖片來自Instagram網友@mulumarriott, 侵刪)
交談必備
坡縣多重的文化使得許多語言在這交錯,並發生了很多化學反應。在坡縣,還會遇到許多有趣的動詞或者名詞哦!~
1. Lepak
Lepak就是指漫無目的的閑逛啦~ 在這個花園城市,lepak在大街上也許也會發現意外風景。
2. Shiok
當吃到好吃的東西,該說什麼來表達對美食的讚許呢?「Shoik」一定是個簡單又有力的選擇!~就像英文中的「Good」或者「Cool」,「Shoik」通常代表了「好棒」、「好吃」等等。
3. Sabo
聽到Sabo這個詞,那你要特別注意啦!在「坡式英語」中,「sabo」是指「搞破壞」「惡搞」的意思。乖寶寶們可不要輕易「sabo」喲~
4. Wah
「Wah」就有些類似於中文中的語氣詞「哇」,通常代表了讚許或者驚訝,在坡縣看到這美景,不要忘了「Wah」一下!
5. Blur
當你萌在交談時遇到語言不通的情況咋辦呢?記得跟對方說「慢慢說,我有些blur-blur哦….「blur」就是「模糊「、「不明白」或者「難以理解「的意思。
有趣辭彙
除了在旅行中遇到的辭彙,新加坡英語中還有很多有趣而又特別的辭彙。
1. Ang Moh
這個詞一般指來自西方的外國人,類似於國內「老外」這個稱呼。
2. Chinese Helicopter
看到這個詞你一定會奇怪,中國的直升機?是什麼意思呢?其實呢,Chinese helicopter特指受中文教育長大,而對英文不熟悉的新加坡人!~
3. Killer litter
什麼樣的「垃圾」是最會致命的呢?當然是伴隨著未知危險的「高空拋物」啦!Killer
Litter在新加坡就是「高空拋物」的意思。
更多新加坡知識點請掃二維碼關注【新加坡濱海灣金沙】酒店微信公眾號吧!
http://weixin.qq.com/r/R0ghOU3EthDJrQla9x1V (二維碼自動識別)
幾位答主說的都差不多啦我隨便加幾個hao(四聲)練 就是愛炫耀的意思 用的很多ah gua 娘娘腔還有就是因為華人的關係 新加坡好多singlish有點借用了中文的用法比如我哪有煩你 經常會用i where got disturb you還有一個聽過幾個馬來西亞人用的句子就是 這個我已經做的七七八八了 就是差不多做好了的意思 他們會說 seven seven eight eight 也是醉了
我有個問題啊,不知新加坡華人說的英語是否能夠分清濁?比如b/p,t/d,k/g,尤其是在詞首是否有濁音清化現象?比如bed/pet,great/crate,day/tay,這三組辭彙開頭的輔音是否能夠區分,尤其是新加坡年輕一代?我只知道,新加坡的清音大多發不送氣,很少為送氣清音,齒間音th在詞首為齒音,詞末為唇齒音,其他知之甚少啊。
sohai
推薦閱讀:
※外國人是如何學英語的?
※美國人聽懂不標準的英語是不是比中國人聽懂不標準的漢語要來得容易?
※如何區分to在句子中是介詞還是副詞?
※以英語為母語的人怎麼記單詞的?
※漢語母語使用者在學習英語特殊疑問句時,會受到怎樣程度的母語干擾?
TAG:英語 | 新加坡 | 新加坡式英語Singlish |