為什麼同是 new 開頭,紐西蘭(New Zealand)和紐約(New York)的翻譯不一樣?
rt紐西蘭也有叫紐西蘭,就是按直譯「新」、音譯「紐」的都有。而New York的為什麼一開始就翻譯成紐約,沒有像New Zealand一樣紐西蘭 紐西蘭都叫。
您好。謝邀。
本答案轉載自張佳瑋的回答。非原創。http://www.zhihu.com/question/27320949/answer/37192758----------------------------------------------------------------------------------
說好聽些叫約定俗成。說難聽點,將錯就錯……
很久以前,大概在民國時期,保守派和開放派就有對很多同一地名的不同翻譯版本。
這種現象其實很常見。我記得港台是叫紐西蘭的,算是和紐約對應。但其實新澤西New Jersey和紐約New York這個更突兀。順便,New Jersey譯作新澤西,但Jersey國內有些稱呼還沒統一,會譯成哲爾賽島。比如著名的《我的叔叔于勒》。
--------------------------以下是題外話---------------------------------
譯名的問題,以前答過:翻譯西方名時是否有必要譯得像中國人名?簡單說一說:早年翻譯,譯名未確定,甚至還會把外國名字,譯得合我中華上邦的意思。比如吧,Matteo Ricci,一個義大利人,不遠萬里來到中國,起個漢名。若按當今新華社譯法,該叫馬特奧·里奇,但自己就起個漢名叫利瑪竇,又比如被成吉思汗幹掉的花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末Alā al-Dīn Muammad;若按現在譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。
乾隆爺有兩句詩:博都雅昔修職貢,英吉利今效其誠。博都雅就是葡萄牙Portugal。這就是譯名沒統一之前的問題。如Mocambique,現在新華社管叫莫三比克,舊譯是莫三鼻給。
後來民國時候,官定譯名範圍還不夠寬廣,所以大家經常私擬譯名。
雨果Hugo在魯迅筆下,被呼做「囂俄」。20世紀30年代有報刊為顯得風流雅馴,熱心的把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈里譯成郭歌里——不知道的,真以為前者是飽學宿儒,後者是風流詩人,兩個地道書香門第中國人呢。傅雷先生總把Titien提香譯成鐵相,把Bach巴赫譯作巴哈——後一個,現在台灣應該還這麼翻。
但把外語名中文詞藻化,是有一個大前提的:即,當時中國人民,還很難接受外國名字,記不住。這問題到現在還是,你讓一個老大媽來記駱家輝,保證記住;你讓她記加里-費耶-洛克,老大媽恨你一輩子。
後來,大陸有了新華社譯名了。對比一下吧:
看清朝與民國時,法國駐華公使名字罷:Julien deRochechouart。譯名叫做羅淑亞——體現淑德,亞字還表謙遜呢,真謙謙君子風。Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,譯名叫做謝滿梁——王謝堂前,燕子滿梁,這名字如果住南京朱雀橋烏衣巷,尤其有王謝舊風。
Aime Joseph deFleuriau,譯名叫做傅樂猷——樂於以道而謀大事,真是好名字。作為對比,20世紀60年代往後,法國公使們的名字已被定成:Lucien Paye叫呂西安·貝耶。étienne Manac"h叫艾蒂安·馬納克。Claude Arnaud叫克勞德·阿諾。
簡單來說,老譯法是讓外國人入鄉隨俗;新譯法是給了外國人一個身份標籤。至於說哪種譯法最好,這其實看面向對象不同,以及習慣問題。清朝時需要把帕爾默斯頓譯成巴麥尊,是因為那時候國人都還不習慣英國人姓氏;但現在你如果非要把比爾-柯林頓譯成畢克臨,把喬-約翰遜翻成朱張聲,大家估計也會犯愣。
統一譯名和名從主人,把許多譯名規範化了。但許多老譯法,已經約定俗成,就沒法改了。比如伯特蘭-羅素還是叫羅素,不會特意改叫拉塞爾。紐西蘭、新澤西和紐約,就屬於名從主人+約定俗成,已經這樣了,就沿用了。
這裡還有個因素:各國語言不同,譯名不統一,讀音就難定。比如巴黎Paris,按法語讀音,說是「巴黑」也無妨;按英語讀音,就是「帕里斯」;又比如倫敦London,按英語讀音叫朗登也行,按法語寫法Londres,那就是老實不客氣:「聾的呵!」何況許多詞寫法還不同,法國人寫希臘詞愛把末尾的「斯」字去掉,比如阿喀琉斯在法語里正經就讀「阿瀉」
最高票說的對
已經這樣了,總不能改口把new york重新改叫新鄉吧。。。。。那樣是不是太接地氣了?→_→
就像pearl harbour還是叫珍珠港不能叫蚌埠一樣...因為翻譯成新約會產生宗教混淆
我覺得這個事情很詭異,只能說紐約比較重要的。
在法語裡面紐西蘭是Nouvelle Zealandé
新澤西是Nouvelle-Jersey新奧爾良是Nouvelle Orléans,英國人把它改名為New Orleans新幾內亞是Nouvelle-Guinée甚至紐約的舊名也叫Nouvelle Amsterdam只有紐約是個例外,沒有Nouvelle York,直接就是New York
---
補充回答
好吧,我被魁北克人擊敗了,在魁北克法語裡面紐約叫Nouvelle York。反正我喜歡叫新約克。
就像Starbucks翻成星巴克而不是斯達巴克斯,叫慣什麼就是什麼。
圖片來源於網路只能說翻譯這些地名的先輩們,要麼對殖民歷史上以舊地名命名新地名的習慣缺乏洞察,要麼對應當相應採取的譯法缺乏考量,否則,自然會把所有相關的「new」都譯作「新」。
紐西蘭:
1642年,荷蘭航海家阿貝爾·揚松·塔斯曼在遠洋冒險中發現紐西蘭的西海岸區,他以荷蘭一個地區的名字命名這塊土地為紐西蘭(New
Zealand)。新約克和新澤西:
1626年,一個荷蘭人在美國當地的印第安人手裡買了一個曼哈頓島,他給這座島嶼取名為「新阿姆斯特丹」。荷蘭建立了以新阿姆斯特丹為中心的美洲殖民地。
英荷戰爭荷蘭戰敗,荷蘭被迫將新阿姆斯特丹割讓給英國,當時正好是英王查理二世的弟弟約克公爵的生日,於是將新阿姆斯特丹改名為「新約克」(New York),作為送給約克公爵的禮物。
約克公爵在獲得了東部沿海地區這一大片土地的所有權之後,又把其中現在是新澤西州的所在地這「較小」塊轉讓給他的兩個好朋友George Carteret和John Berkeley勛爵。Carteret在英國擁有澤西島的封地,所以就把授予他們在北美大陸的新領地叫做「新澤西」(New Jersey)。
參考資料:百度百科。
台灣、香港、澳門地區以及海外華人會直接把new音譯為紐,而內地則偏向於意譯,翻譯習慣不一樣而已,雖然會覺得很多方面音譯不太文雅但起碼跟英文發音相差不遠,其實也沒差,台灣習慣將new Zealand和State of New Jersey翻譯成紐西蘭和紐澤西州,New Jersey譯作新澤西,但Jersey國內有些稱呼還沒統一,會將其譯成哲爾賽島。
台灣的特點是沿用老地名多,按古籍記載多,保留1949年之前的地圖地名習慣多,一般按英語來譯;大陸在1949年之後,進行了地名和人名的翻譯標準化,對地名進行了重新規範,因此兩岸出現了若干差異,大陸在翻譯非英語國家的地名和人名時,能用當地發音來直譯,無需再借第二手的英語來譯。不過New York最初一開始就直接意為新約的話,我想流傳下來大家也會習慣稱其為新約吧,就是個地名而已,漢城改名為首爾也沒有改變其真實的本質存在,所以這個問題好像不太有意義, 。。。題主 在法國有座城市叫奧爾良 在英國有座城市叫York(約克) 歐洲以前殖民經常把殖民地名為自己國家的城市加NEW 當時英國幾乎把東海岸佔領後命名為New England 一樣 就有了新奧爾良 新澤西 紐西蘭也是一個道理 而新約克(New York)翻譯為紐約只是中國根據 音譯的 就是這樣
題主一定以為新百倫和紐巴倫是兩個東西(? ??_??)?
但是在台灣確實翻譯成紐西蘭和紐約啊
城市名字的翻譯屬於是約定俗成,紐約在中國廣為人知的時候很早,而且那時人文化水平低,所以音譯的比較多。就跟聖弗朗西斯科在中國叫舊金山是被海外華人勞工取的外號,因為確實是挖黃金的,不過後來有新的金山了,就變成了舊金山,這群勞工改的外號,就變成了今天中國官方對這個城市的叫法,三藩市直接是廣東人的音譯。
紐西蘭在早期沒有這麼大的影響力,所以後面可以讓文化人去翻譯,不過在東南沿海民間以及港澳台還是有直接叫紐西蘭的。
因為" New York" 又叫 "新"阿姆斯特丹
因為新約應該是New Testament吧
推薦閱讀: