「茶」在英語中為什麼叫「tea」?

這是音譯么?


上過一門國際關係的課,有presentation做過tea和chai的區別。加上對十六世紀的殖民史有點了解,簡單講一下。

(轉載要說明啊,哪裡有說得不正確的歡迎指正)

事實上在世界各種語言中基本有兩個不同發音的詞都代表茶,分別是tea和chai。

---補充兩點---
茶起源自中國。在商朝的時候,雲南省就有種植茶葉作為藥用的記錄了。
引用:Google The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide

關於英語中的chai:英文中tea是指茶葉的,比較偏我們心中的茶葉泡出來的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai應該是受南亞茶飲的影響,比如Malaysia Chai,Thai Chai。

-----------------

Chai
在十六世紀殖民史初期,葡萄牙是第一個把茶和喝茶的習慣帶入歐洲的。當時他們是與中原地帶和廣東一帶進行貿易。那裡的人對茶的發音就是cha,所以這個發音chai就被葡萄牙人沿用並且帶到了其他殖民地,比如南美洲的許多國家。另外,chai這個讀音也沿著陸路貿易進入了阿拉伯國家和俄羅斯。

Tea
在十六世紀末期清朝的時候,中國(和日本)都實行海禁的政策。對外貿易控制非常嚴格。當時台灣還沒有被鄭成功佔領,島上駐紮著西班牙殖民者和荷蘭殖民者。他們同時都在馬來西亞,菲律賓等地有殖民地。福建省因為緊鄰台灣殖民地,加上福建本身不適合搞農業(好像當時土豆還沒有傳入中國,所以不是個容易填飽肚子的地方),民風自然彪悍,願意搞貿易這種危險但是賺錢的事。茶葉就是一種很走俏的貿易品。。。咳咳,跑題了。因為在閩南話里茶的發音是「te」,荷蘭和西班牙殖民者就取了這個音。因為16世紀和17世紀初基本是荷蘭獨霸南亞,東南亞貿易,「te」這個音就被西班牙,法國,德國,義大利,英國等國家沿用下來,並且帶到了他們各自的殖民地。

所以,如果你根據世界上說chai和說tea的國家來給地圖標色的話,活脫脫就是一個資本主義瓜分世界的控訴啊。
(手機無法上圖,等我回頭找找當時的資料)

引用自Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe"s languages and how countries are linked to the wider world
可以看到除了葡萄牙之外基本都是說tea,這就是當年荷蘭和西班牙的功勞。別看葡萄牙就一小塊,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是說chai的。而東歐國家的讀音就是受俄羅斯那邊更早的陸路貿易的影響了(也許能扯到奧斯曼帝國?對那段歷史不夠了解,沒辦法再聯繫啦)。

當時的tea和chai分布的世界地圖是同學手繪的,現在也找不到原本了。有時間我再畫一張傳上來

不過現在在美國,有些人(商家)試圖把chai轉型為「加奶加糖/蜂蜜的紅茶」,把tea的範圍縮小為「用葉子泡出來的茶」。有些人認為chai特指Malaysia Chai。至少在我們學校附近的飲品店是能發現這個chai tea逐漸分家的趨勢的,不過大體上他們現在還是同義詞。


「TEA」的由來

茶在英語中叫做TEA,在歐洲其他國家的叫法也都和這個音差不多。這個音形成的過程一致承認是從福建話「茶」字的念法而生。我國從唐代設立「市舶司」管理船舶載貨進出口以來,直到明朝,福建省的泉、漳、廈三地是中國茶葉出口的旺盛市場。福建人管茶叫做「TEY」(近似「貼」音)。物名從主,飄洋過海來中國貿易的西洋商人,都要大批地買TEY。回去之後,告訴別人這東西就叫做和TEY。

但是,這個叫做TEY的物品,為什麼用英文寫出來的是TEA,讀之為「梯」呢?

據正音學者說,這TEA字是十六七世紀時形成的。那時E和A兩字母連寫,作為「雙母音」,讀音就EY(類似漢語中後腔音「唉」。)所以當時的TEA讀音就是TEY。莎翁戲劇中有若干台詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。

語言也是隨時代的發展而改變的。到了後來,英格蘭人把E—A兩字母不當作「雙母音」念,於是「梯」音便大行其道。現在只有愛爾蘭人還保持著古式發音,字雖寫作TEA,音仍讀為「貼」。

「TEA」的由來


百度搜索第一位就有

只是不知道是不是準確


好了,可以點贊了

純粹搬運,毫無技術含量,不接受感謝


基本上同意 @張雩的回答,他根據茶葉的傳播路來確定茶葉在不同地區發音是正確的思路,不過還有一些細小的問題是需要補充的。本想在回復里說,但由於內容較多,所以,改在回答中寫一下。
1、關於茶葉在中西亞以及東歐地區的傳播,主要是以陸路為主,也就是廣義的絲綢之路(包括蜀身毒道和北方的茶馬古道)。茶在這一地區的傳播時間較早,據考證應該在十四世紀之前。而茶葉在俄羅斯的傳播相對較晚,大概在公元十七世紀前後。
不過,由於都是通過陸路傳播,所以在這些地區茶的發音都是以cha及其近似音為主
2、關於在西歐地區,tea以及chai的分野問題,同意張雩的回答,這兩個音的確是來源於中國不同地區的方言,某一地區使用哪一種發音,取決於最初和中國接觸時候的區域。
3、關於英語中茶的拼寫及發音問題
其實在英語中,並非從一開始就是寫作tea,並以ti:為發音的,在最早的英國涉及到茶的文檔中,其實是用chaa來表示的,具體可見下表

一直到1671年,出版的《英語用語詞典》中,有關茶還是以「cha」為發音。
一般認為,是在1644年,英國人開始獨立在廈門設立通商據點之後,對於茶的拼寫,才逐漸由受到葡萄牙影響,轉向受廈門當地人影響。
當時,廈門地區對於茶的發音接近於現在「退」的發音,所以,當英國放棄cha改用tee之後,發音並不是現則的ti:,而是近似於廈門音的tei,在當時的詩歌的使用中,tee是可以和obey這一的詞押韻的

英國詩人亞歷山大·波蒲(Alexander Pope)1711年出版的詩歌《額發之凌辱》中Here thou, great ANNE, whom three Realmsobey/Dost some-times counsel take,and sometimes tea

到了1750年,愛德華·摩爾(Thomas Moore)寫出這兩句詩

One day in July last at tea/and in the house of Mrs.P.(7月里的一天在P夫人家中喝茶)

這個時候,才真正轉變為現在的讀音。
但是這種轉變,應該屬於英語本身的轉化,而和中國某一地區的讀音無關了。

參考資料:
語言學中的中國茶稱謂、發音及拼寫之管窺


確實是音譯,不過極可能源於中國南部口岸保留的上古音罷了。
錢大昕先生在《十駕齋養新錄》里提出了對古音的幾條考證成果,至今是金科玉律,其中一條是「古無舌上音」。按照錢大昕先生的考據,(中古漢語)守溫三十六字母(即聲母。其實是三十字母)中的知、徹、澄(即zh 、ch )當併入端、透、定(即d 、t )部。且茶、荼本一字之重出,則知茶之古音實為tia。茶葉流行,據范文瀾先生考證,乃在唐朝。其時去古未遠,正音未訛;遠售海外,轉譯拉丁文字為TEA。


雖然我答案也是搬運的,但之前為了向美國朋友科普知識,我在網上做了很多的搜索,可以確保搬運的內容比較可靠。

世界各國語言中具有「茶」的意思的詞語的起源,主要為「caà」音系統和「dê」音系統。caà音系統主要由陸路傳播,地理大發現以後的傳播主要由粵語讀音chia和福建省廈門的方言(閩南語)的讀音「dê」而來。葡萄牙主要從澳門進口茶,葡萄牙語的發音也為類似caà。而荷蘭則主要從福建廈門、台灣一帶進口茶,從荷蘭輸入茶的國家、如英國等,則多存在「dê」的發音,因此一般認為「dê」音多由海路傳出,也造成了英文中「tea」這個詞的由來。在漢字文化圈外,具有「茶」這個意思的單詞的語言中,都不屬於這兩個系統的則十分罕見。

日語的「茶」字發音包括:吳音「ジャ」(ja)、漢音「タ」(ta)、唐音「サ」(sa)等。慣用音的「チャ」(cha)為院政時代的《色葉字類抄》所提及,可能在產生漢音和唐音之間的時期傳入日本。 朝鮮語漢字音也存在「?」(da)和「?」(cha)的發音,當表示植物、飲料的茶的場合則使用「?」(cha)。越南語的茶的字音包括標準漢越音的「trà」,和漢喃音的「chè」、「sà」、「chòe」、「chà」、「già」。

wikipedia.org 的頁面(感興趣的同學還可以對照英文版看看)

為了方便大家理解,請自己聽一聽各國語言里「茶」的對應發音:
印度、葡萄牙、俄語是發caà音:Google Translate
法語、荷蘭語、義大利語是發dê音:Google Translate

最後,聽一下閩南語和粵語的發音:漢語方言發音字典


根據The American Heritage Dictionary,演變過程是這樣的:


從漢語cha --&> 閩南話 te --&> 馬來語 teh --&> 荷蘭語 thee --&> 英文 tea


(根據眾知友指正後修改,多謝:)


《Oxford English Dictionary》里 "tea" 的詞源:

Etymology: = French thé, Spanish te, Italian , Dutch and German thee, Danish, Swedish te, modern Latin thea; &< (perhaps through Malay te, teh) Chinese, Amoy dialect te, in Fuchau ti? = Mandarin ch"a (in ancient Chinese probably kia); whence Portuguese cha, obsolete Spanish cha, obsolete Italian cià, Russian ?aj, Persian, Urdu chā (10th cent.), Arabic shāy, Turkish chāy. The Portuguese brought the form cha (which is Cantonese as well as Mandarin) from Macao. This form also passed overland into Russia. The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch, probably from the Malay at Bantam (if not from Formosa, where the Fuhkien or Amoy form was used). The original English pronunciation /te?/ , sometimes indicated by spelling tay, is found in rhymes down to 1762, and remains in many dialects; but the current /ti?/ is found already in the 17th cent., shown in rhymes and by the spelling tee.

印度有種類似擂茶的飲料,英文叫 chai, 其實是漢語「茶」(chá)演變過去的,讀音相近。


外國對茶發音分為兩大類,一類受海上絲綢之路影響的,發音近似閩南語發音,受陸上絲綢之路影響的,發音近似普通茶。


我只想說在葡語裡面,茶這個單詞的拼法是 Chá ,是的,你沒有看錯,和拼音一模一樣……
但是讀法不一樣啦,音同 sha。很多年前開始學葡語時就覺得很有意思,真是個有趣的巧合呢!


是音譯。
西方國家對中國的茶葉的發音基本有兩個類型。一種來源於福建話【知友 @葉國驊 提醒:應為閩南話,福建話不存在】,如英語中tea的發音。還有一種來源於廣東話,如葡萄牙語中chá的發音。


閩南語者表示是爹這個音,不同地區從一聲到二聲有差別,但絕不是貼,閩南語就沒這發音,更不是退。Tea中ea的發音跟Head里一樣就很好理解了吧。


很簡單,和福建人做生意就發音teh就是tea,如今南洋的肉骨茶就叫bak kut teh。和北方人做生意就叫cha,日本就叫cha,綠茶叫matcha(抹茶)。


好多答案說的閩南話和我說的不一樣,福建晉江按拼音是讀dei


因為英文tea來源於閩南語中茶的發音。


音譯閩南語。
古無舌上音,上古漢語是沒有捲舌聲母的,今天捲舌(舌上音)聲母上古都是舌頭音聲母(端、透、定、泥母)。閩南語保留了這一特徵,所以閩南語中「茶」的聲母是[t"],因此「茶」音譯為tea就不奇怪了。


Whole Grain Tea 中文的五穀茶表現的不是具體哪幾種稻穀,而是宣傳一種粗纖維的健康感。


溫州的茶,叫「足」(zu 二聲或一聲)


一個福建人用閩南語怎麼念都念不出tea,你告訴我是音譯??!

我怎麼念都是近似 爹die 的第二聲 有胡建人解釋下人解釋嗎?!


茶(cha)舊字為荼(tu),苦草的意思。
某些方言中保留了古時候荼的念法。後由福建一帶傳入了外國。

就好比今天廣東人把一元錢依然說成一文(音men)錢一樣。


我去土耳其,當地人的說法是他們的茶是由路上絲綢之路運過去的,所以因隨北方的「茶」當地念chai。而西方國家的茶是從南方走海路運過去的,所以因隨南方的tea。


推薦閱讀:

如何分析英語句子結構?
為什麼 Anthony 會被翻譯成安東尼而不是安瑟尼?
頭腦特工隊(Inside Out)里有哪些地道的英文表達?
有哪些名字譯成中文看起來很高大上,其實原意特別土的國外品牌?
先秦諸侯國國名應該如何用英語翻譯?

TAG:英語翻譯 | | 詞源 |