如何理解下面這幅關於js的圖?
過時體現在哪
麻煩提問者下次把圖片旋轉一下再上傳,這樣治不好頸椎病,謝謝。
充分表現了國內技術翻譯界的爛書的下限。
這本書叫 《Web Scraping with Python: Collecting Data from the Modern Web》,原文是
Future versions of this text omit JavaScript entirely as an obsolete and rarely used technology and instead focus on HTML8 hologram parsing.
這句話的意思是:
本書在未來會徹底略去JavaScript,我們認為它會變成過時又沒人用的技術。轉而關注於HTML8的全息投影解析。
為什麼會說這段話呢?這本書本來就是講怎麼寫爬蟲的,顯然作者不滿前端飛速的發展,所以在未來展望里說了這麼一段戲謔的話。
但是翻譯的人完全沒讀出來這段話背後的含義,「全息投影」這個詞根本沒翻譯出來,而這個詞就標誌了這段話的玩笑意思。譯文中「可能」這個詞原文里根本沒有,「已經是」更是大相徑庭,原文在展望未來,不是在說「已經」。
希望出版社能讓專業點的技術翻譯至少把關質量。
這個人可能是原教旨主義TypeScript支持者,每次tslint全開,任何any類型都會GG(逃
顯然過時了,應該使用html8
原文:
Future versions of this text omit JavaScript entirely as an obsolete and rarely used
technology and instead focus on HTML8 hologram parsing
我的譯文:
本文的未來版本將會完全忽略JavaScript而將它當做一種過時的、幾乎不會使用的技術,進而更多地關注使用html8來展現頁面
最後的那個hologram parsing 可能我理解的也不太準確,但是這個不影響我們理解整句的大意
大概就是說,(html可能比js要穩定些)在足夠遠的未來中,可能瀏覽器腳本已經更新換代了,但html這種標記性語言技術可能還在堅守戰線,所以該書的技術討論主要關注html這個不變的傢伙
你看看你書上咋翻譯的,什麼叫它已是一種過時的,極少使用的技術了。
這麼說話是要負澤任的
不過其實我個人認為這是語言之間的差異,因為對照原文可以看出, "它已是一種.." 這句話是在前面的那個 "在未來" 的這樣一個上下文環境下的,但是翻譯到中文這種上下文關係就淡去了很多。
所以啊,年輕人別老想著搞個大新聞,沒事多叨念幾個單詞,能啃啃原版的就啃原版,提高姿勢水平。
還有樓上的、樓下的以及評論區的,別再拿這個圖治頸椎病了好嗎!要去正規醫院!
右鍵inspect圖片,在style里添加 transform: rotate(-90deg) scale(0.5)
拿走不謝
抓住小編啪啪啪
打臉可能我們做的都是假網站
推薦閱讀:
※大學有儘力讀,卻發現找不到工作怎麼辦?
※有一個好的 idea 想提供給互聯網公司,比如 BAT,該怎麼操作?
※怎麼看待蘋果 2014 年研發投入 45 億美元而華為 60 億美元?
※學前端還是c++?
※系統管理員,dba,伺服器運維監控,等,公司人少活多,怎樣努力學習能儘快掌握這些技能的精髓?
TAG:IT行業 |