單身狗用日語怎麼說?
ワン。
シングル.ドッグ
謝邀。
<答えが大分遅くなっちゃったけど、悪しからず。>
正解は【ぼっち】である。
【同人用語の基礎知識】によると
「ぼっち」 とは、「ひとりぼっち」 のことです。
「ひとりぼっち」 とは、「たった一人」「孤獨な人」、といった狀態のことですが、「ぼっち」 は、これの略語のような扱いで使われる言葉です。 友達 (リア友)
がいない、戀人がいないなどの人を単に 「ぼっち」 と呼ぶ一方、一人だけで孤獨に食べるご飯を 「ぼっち飯」 と呼んだり、一人だけで見る映畫を
「ぼっち映畫」、友達のいない生活を 「ぼっち生活」 と呼ぶなど、何かに接頭して使うケースが非常に多い言葉となっています。
クリぼっちとは、クリスマスを一人ぼっちで過ごす人。
【ぼっち】從常用熟語【獨りぼっち】演變而來,網路上也稱生活在二次元的世界裡,沒有伴的女孩子為【ボッチ姫(ひめ)】。同理稱雄性單身狗為【ぼっち坊/棒(ぼう)】,經常混SNS的,應該會秒懂。
估計看到這裡,很多人想說,【ぼっち】就是單身的意思吧,沒有把狗翻譯出來啊。
個人以為,中文【單身狗】的狗字,無非是為了增強自嘲或調侃的效果,翻譯時盯著這個狗字做文章,難免畫蛇添足。
言葉は、相手に通じなきゃ意味がない。
以上。
其實直接說「単身犬」日本人就能聽懂
お前ら
戀人を憎む負け犬
獨身貴族 ( ワン!)
絕不向惡勢力低頭
「獨身の犬」 日文可以直接這樣表達。
雅虎日本上有直接的日文解釋,「獨身の犬」並不是指一條狗,而是指單身者,這是中國的網路俚語,含有自嘲的意味:
獨身の犬とは犬一匹を指すことではなく、獨身者のことです。中國のインタネットのスラングで、自嘲的な意味があります。
売れ殘り (売れ殘った商品。俗に、婚期を過ぎても獨身でいる女性。)
原意是賣剩下的,隱喻嫁不出去的女人。可以指代女性單身狗,或者直接用中文的「 剩女 」來表達。怎麼地?看你這樣是想犬類輸出啊
辛咕嚕?豆哥
ボッチ君
獨身犬、シングル?ドッグ、ダンシェンゴウ
リア充になりたいが別になれないクソ野郎
一人暮らしのワンちゃん
シングルワンワン
マダオ
獨身の犬(どくしんのいぬ)
我編的,估計沒這詞兒。。。
我把上面那個「獨身」意思搞錯了,改成這個好了
戀人できず
根據「恩知らず」 造的,可以理解為「沒對象」或「沒能力交到對象」的意思,我自我感覺跟單身狗這個詞的感情有點兒類似,用來嘲笑或者自嘲。
FFF
シングル ドッグ
推薦閱讀:
※參加日本留考,不報塾的話,如何自學?應購買什麼類型的輔導書?不報塾自學計劃可行性有多高?
※「ないです」和「ありません」有何區別?
※「大學を卒業したのはいつですか?」為什麼不是「でしたか」呢?
※日語培訓課程的學費怎麼樣嗎?
※怎樣高效地記憶日語漢字?