Emirate與Sheikhdom有何區別?

Emirate與Sheikhdom的中文翻譯都是「酋長國」,但是在英文與阿拉伯文中是兩個詞。


謝 @巴伐利亞啤酒館 邀。「沙伊赫」字面的意思是「長者」,起初也只作為榮譽稱號授予阿拉伯部族中德高望重、知識淵博的年長之人,並不是一個職位的名字。而「埃米爾」本來就是一種職位,代表了一種阿拉伯-伊斯蘭封建政權的組織方式。但是因為有資格獲得「沙伊赫」頭銜的人往往就是部族中的領袖或要員,所以沙伊赫頭銜的政治屬性也增強了。

簡單來說,「沙伊赫」和「埃米爾」差不多就是「元老」和「元首」的區別。一個國家的元首很可能同時也是元老,但是元老可能有好幾個,元首卻只有一個。

這大概也能解釋儘管阿聯酋的領導人持有「沙伊赫」頭銜,卻用「埃米爾國」而不是「沙伊赫國」來描述自己的國家。因為基本上後者除了能讓對方知道「哦,這個國家的領導人有個這樣的頭銜」之外並不能提供更多別的信息了。就像明朝正德年間的人會認為自己的國家是「明帝國」而不是「鎮國公總督軍務威武大將軍總兵官公爵領」,本世紀初的中國人對外國人介紹自己的國家是「共和國」而不是「沙伊赫國」一樣,唉呀,好像說了什麼奇怪的事情。


推薦閱讀:

怎樣看待《舊制度與大革命》中作者對於革命洗刷貴族和封建制度的淡淡的惋惜?

TAG:歷史 | 英語 | 伊斯蘭教 | 翻譯 | 封建制度 |