為什麼在英語中會有「YES」表示「不是」,「NO」卻表示「是」的情況?
12-29
看《權利的遊戲》時產生的疑惑。
漢語的「是、否」,是肯定或否定對方的整句話;英語的「yes, no」,是肯定或否定對方所述內容剝離掉對方對它的肯定或否定之後剩下的部分。於是,當對方的敘述或提問中本身就含有否定時,漢語和英語的回答就相反了。
漢語「是否」在CP之上,英語「yes no」在TP之下
反問的時候
謝邀!
英語里,Yes和No是針對提問者提出的事實進行判斷;而中文裡,「是」和「錯」,是針對提問者的觀點進行判斷。中文是基於回答提問者的問題
英文是基於回答事實舉個例子:你不要香菜?
中文:對(你說的對),我不要。英文:不(我不要香菜),我不要。我去賽百味鬧過的笑話。
我:I don"t want chicken.
店員姑娘:you don"t want chicken?我:Yes店員姑娘:so you do want chicken right?我:No店員姑娘:…
我當時覺得這人有毛病。我他嗎說的很清楚了不要雞肉。還在讀大學的時候,在火車上偶遇一個老美的大學教授,我特意把這個困擾我多年的問題請教了一下,一定要根據事實判斷本身來回答yes或者no嗎?
他的回答是,如果我的疑問句是肯定的表述,你只回答yes或者no一般來說是很明確的對事實的判斷。但如果我本身是否定的方式的疑問,你只回答yes或者no,實際上我也沒法判斷你到底是什麼意思,所以一定要後面追加肯定或者否定的陳述,在追加陳述的情況下,一般來說,yes或者no的選擇就肯定是和陳述部分一致了。
然後,我又問,那麼我非要說no,後面用肯定的陳述,或者yes,後面跟否定的陳述呢?他說,這個其實應該是可以的,他自己有時候也會這樣說,但相對來說,前後一致的表述應該是大多數情況下的選擇。
然後,坐我對面的一起聊天的妹子,跟我對望一眼,淚流滿面,那些年做過的選擇題啊。。。在英語里比如一個人問:Haven"t you seen it?
你要是見到了,就說:Yes,I have.
沒見到就說:No,I haven"t.是就是Yes,不是就是No,和別人怎麼問無關。漢語的習慣是別人問了,要照著別人的問題來答,要問「你沒看見它吧?」你見到了,就要先否定對方,說「不對,我見到了。」沒見到,先肯定對方,說「對,我沒見到。」於是會出現很多翻譯時錯亂的場面。論中學英語課認真聽課的重要性。
中文裡面,「你不想跟我做愛嗎?」,「不!」
推薦閱讀:
※為什麼look forward to後面一定要接doing,其中的doing是非謂語動詞嗎?
※能不能用最簡單的方式和例子來解釋下限制性定語從句、非限制性定語從句的區別?
※定語從句和同位語從句的區別?
※動詞不定式到底是一個什麼存在?
※連繫動詞屬於實意動詞么?