「憧憬」的詞源是什麼? 是「惝怳」。
之前只發現「憧憬」一詞無論是讀音還是含義,皆與「憧」「憬」在韻書中所載不符。經查語料庫,「憧憬」一詞也未見於古籍,是近現代才出現的詞。因而,對「憧憬」一詞的來源頗感興趣。
在查漢字圈中的日語資料時,發現「憧憬」一詞應為日語所造,爾後引進漢語使用的。對於該詞,「三省堂」解釋道「ドイツ語Sehnsuchtの訳語。姉崎嘲風と高山樗牛による造語。姉崎嘲風『高山樗牛に答ふるの書』(1902年) にある」。
儘管了解了「憧憬」詞源為日語對德語Sehnsucht的譯詞,但依然不詳為何要用「憧」「憬」二字……
高山樗牛の「文は人なり」の序言(姉崎嘲風)に「憧憬といふ新熟字も、この思ひを表はすために、初めは惝怳として居たのを、僕と二人で憧憬と作り上げたので、この時代の心持ちを表はしたかったのである」とあるように、この二人が、ともに「あこがれる」ことを意味する「憧」と「憬」を組み合わせて造ったといわれる和製漢語。「理想の狀態を望む」ことを意味する抽象的な語は、それまで日本語には存在せず、漢籍に基づく「惝怳(しょうきょう)」が用いられていた。
【摘自日國語志】
簡單來說就是高山樗(chū)牛和姉崎嘲風(也叫姉崎正治)這對好基友創的詞。
あこがれ的憧+あこがれ的憬,變成了表現あこがれ含義的和制漢語「憧憬」…………
語志表示因為在此之前的日語里,沒有能夠表示「希冀理想的狀態」的詞(?),一直用漢語「惝怳」來代替,所以他們發明了這個新組合。
(但是我查出來的惝怳的漢語含義跟憧憬根本沒關係啊……
(所以是我錯了還是網路辭典錯了還是…………)
憧憬的確是從日本引進的
原因很簡單
表示這個意思的日語詞あこがれる寫作憧れる?憬れる
但是這兩個不沾邊的字是怎麼走到一起的還待考
=========追加==========
憧字的本義是「意不定也」,心神不寧的意思
憬字的本義有兩個,一個是「覺悟也」,一個是「遠行貌」
あこがれる的語源あくがる本義是「離開原位」
後來出現引申義,表示受到什麼吸引而出神,於是配上了「憧」字
按說憬字遠行的意思更接近本義一點
但是憬れる的用法出現比較晚
因為あくがる可以寫作憧る,而不能寫作憬る
憬字是怎麼配上的暫時就沒查到了
=========6月10日追加==========
あくがる到あこがれる之間還有一個中間形態あこがる
あこがる【憧る?憬る】「あくがる」に同じ。(「古語大辭典」小學館)
所以憧和憬的統一應該很早就完成了,至少不晚於平家物語的鎌倉時代
另外姉崎正治的「文は人なり」最早出版於1902年
而另有一位中村古峽的作品《迷信》中有小標題「神秘の憧憬」,出版於1900年
兩者的共同之處是都出身於帝國大學(東京大學前身)文學部,所以猜測起源可能是流行語或集體智慧
另外1903年進入帝大任講師的夏目漱石在1905年出版的「吾輩は貓である」中有這樣一句
寒月君などもそんなに憧憬したり惝怳したり獨りでむずかしがらないで
憧憬和惝恍是當作兩個不同的詞使用的
所以高山姉崎發明說也存在問題
以上供參考
推薦閱讀:
※日語中,在什麼情況下需要使用漢字?
※關於古希臘語和拉丁語的(主要是關於希臘語的、關於發音的)一些小問題?
※漢語拼音能否經過改造成為一門語言?
※天津和北京離得這麼近,為什麼口音差距這麼大?
※中國在推廣普通話之前,全國各地不同方言區的人是怎樣交流的?