漢語中「來著」一詞用法來源是什麼?

它是否受到了滿語或其他周邊少數民族語言的影響?

在為什麼滿清統治中國267年,滿語卻沒有在中國普及開? - Hasuran Li 的回答 中,我與一位網友就「現代漢語是否受到滿語影響」以及「來著」句式的來源產生了不同的觀點。

從滿語的角度而言,如果認為「來著」這一用法來源滿語,有很多衍生的問題是無法解答的——比如滿語中類似的含義通常使用bihe,這個詞直接的意思是「有了」,與「來著」並不相關;二詞在兩種語言中也並不是能夠在統計學上可以承認的置信區間內形成一一對應的關係。因此說「來著」的用法受到滿語的影響,我認為說服力是不足的。

所以提出這個問題,希望做漢語相關研究的知友來談談自己的看法。


其實只要在清代之前的文獻中,找到「來著」的使用,這個問題就可以解答了


順手查了兩個著作。

《金瓶梅》:

王姑子道:「我知道。等我替你老人家討了這符藥來著

這裡的「來著」用法是否相同?

《老乞大》(明版):

你主人家就與我買去,買一斤豬肉著。休要十分肥的,帶肋條的肉買著。大片兒切著,炒將來著

你兩個去睡些個。到那裏時,教那個火伴來著

那西頭有。行李都搬入來著,把馬們都鬆了,且休摘了鞍子。

這兩本都是明朝著作。

這裡的「來著」用法和現在的基本一樣了(此處應該刪除「來著」)。

修正: 語言一直處在變化中,和現在完全一致的用法不一定存在,不過可以看出這個詞語出現和演變的脈絡。

「來著」明朝就出現。但用法更多的像是「吧」/「著」等,其後如何一步一步演變成如今「來著」的用法不詳,可能需要查詢更多語料支持。


jiux我們說的「地張」,真說起來也沒啥用,就是後綴


敢說我漢唐語粵語受滿語影響?

我大粵語用「嚟嘅」,

前一個是「來」的白讀音的方俗字。


我完全同意!

其實法語也受滿語影響。

qn vient de faire qch

直譯就是

someone come from doing sth

某人剛/之前做了某事

這個一定是啟蒙主義時代中國哲學傳播的結果。

這樣論證是不是靠譜多了?

畢竟我們是漢朝就和伊斯蘭教和諧相處的國家呀。


應該是法語,真的。來著大概有表示過去時的意思,法語就是這樣。」來幹什麼就是」過去時,「去幹什麼」就是將來時。所以肯定是法語,不用想了。我覺得應該考證下,法國什麼時候統治過中國。


幾個例子,供參考

我想來著

剛剛的我 有個想法 向我走來(剛剛的我來了一個想法)

您吃飯來著?

剛剛的您 有碗飯 向您走來(剛剛的您來了一碗飯)

這叫什麼來著?

剛剛的這個 有個名字 向這個走來(剛剛的這個來了一個名字)

大致相當於過去將來完成進行的意思


瑪德上大學前我根本不會用這個詞,都是說「去了」,然後上大學和同學交流才發現普通話應該用「來著」


我們方言不說『來著』 我們說『著來』或僅僅『來』!

滿語即使在通古斯統治中國時也沒被推廣,僅被部分旗人/奴使用,怎麼可能會影響漢語?


在我們家那邊的方言里,來著,就是來了的意思


推薦閱讀:

應該如何理解「請不要在下面取消你不想安裝的附加軟體」這句話?
現代漢語為什麼那麼多雙音節詞,是否是漢語歐化的一種表現?
漢語文言的語序的發生,是來自口語的語序,還是獨立於口語的語序?
為什麼讀李白的詩總有停不下來的感覺?

TAG:漢語 | 漢語語法 | 漢語史 |