「至於嗎?」如何用英文翻譯?


come on


seriously?
come on.........


Is that really necessary?


Why so serious?


腦中第一反應:

Really?


Are you fucking serious?

#CatCam


英文和中文並不是直接的一一對應,基本上和「至於嗎」最接近的常規說法是

what gives!


WOW !!!
ps:語氣要冷淡,語調先升再降,降的時候一定要拖長了,嘴唇由小到大再到小,注意麵部肌肉要糾結,眉頭要皺,重點是眼神中一定流露出不屑,看不上和無法理解。頭部略後縮,以加強效果。最後看向其他人,或低頭,抿嘴略略搖頭,然後沉默,或示以極其勉強的微笑。
你練習練習。。。。


Don"t be a pussy!


come on! you don"t have to, do you?


Take it easy


正式場合之書面語譯作「Is/was that necessary?」或「Is/was that needed?」足矣,後則再據其上下文而安排。另,有些譯者処処用粗言謂語,不以為恥反以為榮,但如此濫用該詞只顯詞窮。

請諸位譯者銘記,翻譯之時必須関注原文的風格及其上下文、語境。若其原文風格粗俗,無需修飾之;若文雅,需存之;若語境隨便,則隨從口語;若語境莊重,則隨從書面語;如此類推…… 並按情況而應變。如情況所許,上述之慣例皆可不顧。


try not to see it as a match, try to see it as a game, ok?


please


What is with you?


Are you kidding?


Come on~~ 極其嬌嗔 極其無語


Hey

Hey

Hey

重要的事情說三遍


No!you idot!


What for?


Easy man~


Easy


推薦閱讀:

為什麼英語中的「 I(我)」在任何情況下都要大寫?
疊詞為什麼會有美感?
方言中一些有音無字的情況是一開始就有的還是由於讀音演變而產生的?
看三國時有關方言的一個疑問?
「她很漂亮」這句話中有動詞嗎?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 翻譯 |