粵語是否和越南語在同一語言系屬?

看《東亞史》裡面說四川話和粵語跟北方話相比是獨立的語言系屬,不知是否屬實? 還說粵語和越南語是一個語言系屬? 粵語對我來說像外語,四川話勉強能聽懂一丁點, 所以感覺四川話並不像粵語那樣是獨立的語言系屬。


不是一個語言系屬。
之前回答歷史語言學的知友不知道為什麼答案不可見了,真的非常可惜,他從語言譜系方面做了很好的解析。如果有人不介意看英文且有Jstor許可權的話(我記得可以通過國圖看),可以參考這篇文章:JSTOR: Journal of Vietnamese Studies, Vol. 1, No. 1-2 (February/August 2006), pp. 104-130
如果看不到的話,我這裡貼個摘要,英文見諒。
While the majority of linguistic researchers both inside and outside Vietnam consider the Vietnamese language a Mon-Khmer, Austroasiatic language, some counterarguments and general confusion continue to exist in the public domain. This article looks at four hypotheses regarding the linguistic origins of Vietnamese, hypotheses that place Vietnamese variously within the Austroasiatic, Austronesian, Chinese, or Tai-Kadai language families. Based on linguistic methodology and plausible scenarios of interethnic contact, the commonly held position—Vietnamese is an Austroasiatic language—remains the most tenable.
簡而言之,幾個關於越南語系譜的猜想里,南亞語系的猜想是最靠譜的。而粵語當之無愧是漢藏語系的一員,所以它們之間沒有親緣關係,但是有影響。


————以下是我自己的論述————
我要說的是一個更為簡單直接的原因——簡單到我都驚了為什麼沒人提到這個——粵語及漢語群其他分支的詞序和形態結構是大體相同的,但是和越南語的結構是完全不同的。

要舉例子的話,也很簡單:我們都知道中國的全稱是「中華人民共和國」,越南全稱的漢譯是「越南社會主義共和國」。那麼把這兩個國家的名字全部按照其本地語言轉寫,會是什麼樣呢?我會說一點粵語,也知道粵語里中國的名字還是「中華人民共和國」;而越南語說越南的國名是C?ng hòa X? h?i Ch? ngh?a Vi?t Nam,如果按照漢文和喃字的寫法的話,是「共和社會主義越南」。
發現什麼不一樣了嗎?對,語序完全不一樣——越南語里這個國家的名字,看起來是「完全倒轉」的;如果從越南人的角度來看,中文翻譯才是完全倒轉的。在越南語里,「中華人民共和國」是C?ng hòa Nhan dan Trung Hoa,對,寫成漢文就是「共和人民中華」。
如果這個還不算明顯的話,我們可以拿整句來看。我最喜歡的越南語的例子就是其他回答里有知友提到的那個「北漏洞拉」——當然也跟我在香港住過一段時間有關係——而且這是個很典型的粵語和越南語共存的例子。我從裡面摘出兩句話來,大家可以參考一下:
粵語:剛才嗰段越南話廣播,系向企圖進入香港嘅越南船民,講述香港對佢哋實施嘅甄別政策?。
普通話對應:剛才這段越南語廣播,是向企圖進入香港的越南船民,講述香港對他們實施的甄別政策。
越南國語字:B?t ??u t? nay, m?t chính sách m?i v? thuy?n nhan Vi?t Nam ?? ???c ch?p hành t?i H?ng K?ng.
越南漢喃(知乎不支持的字用×表示):抔頭自×,×政策××船人越南?得執行在香港。
普通話對譯:開始自此,一政策新關於船人越南,已經執行在香港。
普通話翻譯:現在開始,針對越南船民的一項新政策已經在香港實施。
(以上翻譯基本來自維基,但是我對其作出了一些調整,主要是突出語序的特點;維基里這一句的翻譯更符合中文語序,但是丟失了越南語的一些特點。)
是的,就結構來看,粵語和普通話在句法層面幾乎沒有明顯的分別。比如說,我們用「越南」(作為名詞性形容詞)修飾「船民」,粵語和普通話的結構均為「越南-船民」,但是越南語就是以另一種詞序出現,變成「船民-越南」。而如果粵語和普通話要表達「××政策在香港實施」時,作為狀語的(偽)介詞短語「在香港」一般會出現在主動詞「實施」前,而越南語的語序則是「執行在香港」。我們所謂「定語從句」的語序也可以反映出這一點:在粵語里,「企圖進入香港嘅」作為「越南船民」的定語,是在短語前面的,而越南語里,「m?t chính sách m?i」(一項新政策)帶了一個定語從句「v? thuy?n nhan Vi?t Nam」(針對越南船民),定語從句則是放在後面的。

這裡就要介紹喬派句法學上的一個重要問題:head initial, head final, or mixed-headedness?(我不是專業句法學的;以下內容均感謝UCL的Ad Neeleman教授,啊啊啊啊系主任先生我喜歡你啊!此處術語拼寫感謝 @Ludwig Zhou 指正)
喬派們所說的head,指的是一個短語裡面的中心詞,除了中心詞以外,短語中的其他成分可以分為兩種,一種是補全短語內容的(比如動賓短語中的賓語,「蘋果」補齊「吃」需要的成分),一種是修飾短語內容的(比如形名式短語,形容詞「紅色的」修飾名詞「蘋果」)。
在喬派的表記里,一個短語的性質由其中心詞決定,比如說動詞短語的中心詞為動詞,即記為VP(Verb Phrase),介詞詞短語的中心詞為介詞,則記為PP(Prepositional Phrase),依次類推。(這裡不討論DP;如果有專業的同學看到這裡請放過我,就DP問題,我們擱置爭議共同開發……)Head initial的意思,就是說在一個短語里,作為head的中心詞在其所帶補全部分的前面,比如說像英語的VP就是head initial的典型,結構是V-NP,eat / an apple(吃-蘋果);與之相對,head final的意思就是在一個短語里,作為head的中心詞在其所帶補全部分的後面,比如說日語的VP結構就是NP-V,リンゴを食べる(蘋果-吃)。
漢語族下各大分支,包括官話(普通話、四川話)、粵語、吳語(上海話、蘇州話)等,在PP的結構上都是head final,也就是說,我們要是說「花園裡」的話,那麼中心詞「里」是在補全部分「花園」後面的,結構是NP-P;而越南語在PP的結構上是head initial,也就是說,越南語的「花園裡」是trong v??n,直譯為「里-園」,也就是P-NP。實際上,越南語的絕大多數結構都是head initial的,而漢語的各個分支——包括粵語——除了VP以外,都是head final的。你跟我說粵語不是漢語族的成員,而和越南語是一家,你他媽在玩我?!
說完中心詞和補全部分,越南語和粵語還有一個決定性的不同,就是中心詞和修飾部分的區別。漢語族的各個分支里,修飾詞往往習慣在中心詞的前面(Specifier-Head),比如說一個NP(名詞片語,Nominal Phrase)的結構里更多是AP (Adjective P) -NP,一個VP的結構里更多是PP-VP。而越南語的一大特點是「形容詞後置」,也就是說對於他們來說,NP里的結構更多是NP-AP,這也就是為什麼我們會看到「船人越南」、「共和人民中華」的順序。越南語的VP也更多表現為VP-PP,這也就是為什麼漢語說「在香港實行」而越南語是「執行在香港」。漢語的各個分支——包括粵語——都是定語、狀語前置偏多(粵語有定語狀語後置,但相對較少——具體原因我會在下面解釋),越南語則是定語狀語後置偏多。你跟我說粵語不是漢語族的成員,而和越南語是一家,你他媽在玩我?!

當然,在共時性研究里,語序和headedness並不能成為判別兩種語言親緣的決定性因素,像英語和其大陸日耳曼表姐妹們在部分語序/headedness上差別很大,德語/荷蘭語和其北歐日耳曼表姐妹們在部分語序/headedness上差別也很大,但這並不妨礙她們之間依然有歷史傳承和親緣關係。但是,在共時性研究里,除非有明確的歷史傳承證據,形態差別過大的語言是很難被劃分為親緣語言的。這點已經無數次在英語-法語這對後媽後女兒身上證明了,也無數次在漢語-日語、漢語-韓語這兩對歡喜冤家身上證明了,我不介意再用漢語各方言-越南語再證明一遍。

以及,四川話是官話系的,就結構上來說和我們常見的北方官話沒有明顯不同,語音也更近一些。一個簡單易懂的漢語內部知識普及可以看這裡。所以,我個人的建議是,題主你趕緊把手上的那本書燒了吧,別扔,我不想讓它再去禍害別人

————5月17日,不行再不補充我就得被氣死了————
有知友和我說,粵語的定語狀語後置很多,所以這點來說粵語和越南語有親緣。我的回答是:粵語和越南語離得這麼近,有關係是正常的,但未必是親緣——地區內部語言互相影響的範例,越南語就是一個典型,不排除粵語也受到了類似的影響。但是某種意義上來說,這是個「倫理問題」:美國有很多小孩都有花粉過敏的癥狀,這雖然會有遺傳傾向,但也和地區普遍花粉濃度過高、飲食習慣有關(我聽我大姑說的,不確定可靠性);假如你兒子和鄰居家兒子都花粉過敏,難道說你兒子是鄰居家Mr. Brown的?
不多扯倫理梗了,直接把評論里提到的內容拿過來——能看英文的麻煩盡量看英文,因為中文維基寫得實在是不全面,Sprachbund的概念。在一個地區內,語言之間會互相影響,即使彼此不同源,也會沾染上對方的特點。東南亞大陸(包括粵語地區)就是這樣一個地方——在這個地方的語言,即使結構上完全不一樣,也共同享有聲調語言、分析語形態等的特點。越南語的聲調系統,據說就是Sprachbund的體現;粵語的部分定語、狀語後置,有可能是原生的,也有可能是受到了越南語的Head-Specifier結構的影響——這不是定論,你要是給我四年博士的研究經費,我願意從這邊退學回我母校把這個研究給做了。需要提的是:樓下知友 @胡明亮 的說法是有問題的,定語和狀語後置根本就不是head-final的問題,這跟head-final沒關係。
至於越南語在拉丁化之後有沒有受到法語的影響——如果真有明顯的撼動句法結構的影響的話,語言學界真的會一無所知嗎?換個說法:你們覺得香港人說話就不像粵語了?法屬印度支那的歷史比英殖民香港還短呢!法屬印度支那的歷史也就一百年左右,這才幾代人啊?宗主國語言對殖民地語言的影響是有限的,語音上的影響可能存在,辭彙上的影響可能存在,但是句法上的影響能傳多遠?古白話到現代白話雖然變動很大,但是我們真的覺得「換了個語言」嗎?沒有吧。法語跟越南語的句法差別還是很明顯的,越南語該是pro-drop還是pro-drop,該是全部定語後置還是全部定語後置,換個寫法未必代表換個句法
以及對於漢字的影響力:日語、韓語在使用漢字的時候,口語里依然是SOV的結構,只能說這是更高級的口語與書面剝離。有關日語中漢文的使用,請參考日語可以完全用漢字書寫嗎?有關越南語的漢喃字與漢語的分析請參考Language Log: Vietnamese in Chinese and Nom characters。


我以為這題是送分題。沒想到又有人扯什麼普通話是滿蒙口音。負分滾粗啊。
四川話(這裡應該是指西南官話的一支)是比較接近明朝官話的,直接證據就是《西儒耳目資》。
廣東話(這裡應該是指粵語)也是古代標準漢語的基礎上演變而來的,與普通話只是演變路徑的差異,不是普通話受到蒙滿口音影響。
越南語的音系確實受到了漢語的影響,特別是在漢語的影響下產生了聲調,這應該是複雜音系簡化的結果,一個典型的例子是高棉語的「新年」是chnam thmei, 越南語產生的聲調,讀n?m m?i(陰平+陰去)。越南語里與粵語相近的辭彙正是漢字辭彙,比如大學(vi?n) ??i h?c(陽去+陽入)。越南語語法就與粵語相去甚遠了。
語言界有成熟的結論,有關語言的問題,請要查閱語言專業書籍。


麻煩題主找個廣東人念念右邊的越南語,看他懂啥意思不?

越南語的語法結構和漢語就不一樣,而且越南語中很多詞根和鄰近的高棉、緬甸語同源,個別辭彙聽起來像粵語則是來自漢語的借詞,日語中也有不少辭彙來自漢語,和漢語發音接近。這是一種很正常的文化交流現象,看兩個語言的親緣,不僅看詞源是否同根,還要看語法結構。

至於大家提到的某些詞發音上越語和漢語很像,這是漢越音啊。但不是越南獨有,朝鮮(韓國)以及日本都有這種用古漢語的發音來發這個漢字音的情況,日本的叫訓讀。通過對比日、朝、越三種語言里漢字的讀音可以基本復原中古漢語的發音,在B站上還有這三種語言里的漢音讀青玉案的視頻。

今天國內的少數民族比如蒙古語、維語中也有大量新生事物的名稱是用的漢語辭彙,按照題主的邏輯蒙語、維語也和我們漢語同屬一家?


不是
按照現有的語言學分類
粵語:漢藏語系—漢語族—粵語
越南語:南亞語系—孟-高棉語族—越南語

作為廣東人,經常有人問我是不是會說泰語/越南語/壯語...等一系列東南亞語
導致我每次都很想回一句delay no more!

但是...但是!
講了二十年粵語,第一次聽壯語的時候真的是嚇到了:
竟然有人講著一口我完全聽不懂廣東話!
特別是音調和韻母系統,簡直不能再相似...

也難怪聽不懂粵語的朋友分不清各種南方語言...
======================================================================
下面是粵語、壯語、越南語、泰語的新聞播音對比:

粵語視頻封面無綫六點半新聞報道驚現簡體字字幕視頻
壯語視頻封面寬軌加緊鋪設南廣高鐵將正式接軌南寧東站130917壯語新聞視頻
越南語
視頻封面永隆省新聞20121108視頻
泰語
視頻封面泰國電視3台早新聞對Kiattipong和馮坤婚事的報道視頻
本次更新撤掉了一些個人見解,因為本人不是語言專業的,只有一些片面的語言知識,本題下有兩篇答案非常值得閱讀,希望大家贊成專業,感謝認真。


給大家提供一個例子:北漏洞拉(1988年香港政府向越南船民做出的甄別政策廣播)
視頻封面北漏洞拉視頻


粵語是漢語方言。
越南語屬於南亞語系孟高棉語支。沒錯,是與它的宿敵高棉人(柬埔寨人)同一語系。

越南語有不同時期的漢語借詞(最主要的是中古漢語借詞[交趾官學?],另外也有上古漢語借詞,還有少數的借詞是整個孟高棉與漢語共享的[早期接觸]),越南語的聲調也是後起的。

越南從秦始皇征服百越到五代十國一直屬於中國(越南歷史上叫北屬時期),隋唐時代就實行科舉,獨立之後也實行科舉。


漢越語主體是獨立後興官學而學的漢語古平話。京語底層不與侗台同


越南語是南亞語系,不屬於漢藏語系。而粵語來源於中古漢語,和漢藏語系中其他語言的關係如圖所示。

由Aronlee90 - Aronlee90,原來自於File:SinoTibetanTree.svg,CC BY 1.0,File:SinoTibetanTree Chinese version.png


你聽不懂歸聽不懂,但這不影響粵語和北方話完整對應,因為它們都是中古漢語的直系後代。另外粵語和北方話是漢語族下面的不同語言,但四川話卻是屬於北方話的。而越南語不只和粵語沒親緣關係,而且根本不屬於漢語族,甚至連漢藏語系都不是。所以我完全不知道你怎麼會接受這種錯誤不止一處的謬論的。


簡答答案,粵語和越南語不屬於同一個語系。

四川話,或者說西南官話,和北方官話都是官話。他們之間的關係還是很接近的。而粵語和官話之間的關係不是那麼接近,但是這三種方言都是漢藏語系漢語族漢語的方言。

目前認為越南語的譜系未明。


越南語的漢字讀音和粵語是有點像,音系相似也是接觸使然。我們判斷語言親屬關係更多靠辭彙比較,越南語的數詞和高棉語更接近。同屬南亞語系。


越南語屬南亞語系孟高棉語族(有爭議,但主流觀點如此)
粵語屬漢藏語系漢語族
四川話屬漢藏語系漢語族西南官話
很多學者認為南亞語系與壯侗語系有關係,而其他學者則提出南亞語系和南島語系同源。
粵語源於北方的中原雅言,秦漢時期傳播至兩廣與當地南越語相融合產生的一種語言,南越語與越南語由於地域相近有所影響,(好了你發現名字剛好相反這又是一個大故事)在早期有少量相似的底層辭彙,但沒有同源關係。
對你而言像外語的漢語多的是,求別為粵語招黑。


你的意思,說粵語是越南人?


我只說一點,那就是雖然中國各地方言在語音上有極大差異,但是語言結構卻是完全一樣的,都是漢語的主謂賓順序結構,就是樓上說的head final。我認為這都是由於漢字普及與官話流通導致的結果。
比如今天的普通話語音上來說受到滿語口語的影響,再此之前則是受女真、蒙古的影響,與唐宋語音差別很大。但更重要的是這些北方少數民族的語言結構與漢語是不一樣的,但漢化之後他們本身的語言結構都丟了,語音則保留了下來。我國漢語方言中,其實也有少量的倒裝句之類的結構遺留。我們可以猜想,這些方言起初他們的語序結構與漢語的head final是不一樣的,只是由於政府的統一與漢字的普及導致他們的語序上完全一樣了。

這一點也可以在其他地方見到。比如泰國的華文報紙,我們中國人或者大馬華人是讀不懂的,因為這些漢語是泰國化的漢語。雖然漢字沒有變,但語序結構完全受泰語的影響,有許多非順序句式。

我們可以假設,如果越南、韓國和日本沒有放棄漢字,那麼最終他們的口語語言結構很可能與漢語一樣了。


那本書的作者不是語言學專業人士,所以犯了一些語言學錯誤或者說打了一個不合適的比方並不是不可以理解。高票答案因為一些語言學錯誤就認為這本書應該被燒掉,未免過激。

非洗地,我只是覺得高票揪住一些錯誤就認為書應該被燒掉的做法未免太極端,更何況這本書所講述的內容並不以語言學內容為主。

至於有答主因為這個錯誤直接將此書的作者給歸類為了傻逼,你可以說他在語言學上犯了想當然的錯誤,但是直接將此書的作者歸類為了傻逼的你,是不是也太偏激?和高票一個德行,揪住一本歷史讀物的語言學錯誤進而認為這本歷史讀物滿紙荒唐言毫無價值,我實在是看不出來這種行為哪裡理性了?


唔係,唔該你用腦諗嘢。


題主處處暴露自己的無知。
你聽不懂粵語,不代表粵語和北方方言,或者說官話方言沒有密切的關係。如果那本東亞史這麼說的話,你可以認為那個作者是個在語言學上一竅不通卻又滿嘴跑火車的傻逼,嗯,就是個傻逼。
粵方言也好,各類官話也罷,都是中古音發展的產物。至於四川方言,屬於西南官話,也是屬於北方方言的。
在自己一竅不通的領域,就不要信口開河,徐先生的歷史語言學一書說的明明白白,多看看大家的作品,少看那些一瓶子不滿半瓶子咣當的人寫的垃圾東西。
最後再次強調一下,如果那本所謂的東亞史是這麼說的話,大可以把它砸在作者臉上


你知道"北漏洞拉"的故事嗎?


最煩這種對語言一知半解動輒當專家拿漢語說事的。為何揪著漢語不放,如果按某些人標準漢語方言是漢語族下一連串獨立方言的話,那這個世界也不存在德語,法語,阿拉伯語,藏語,西班牙語,義大利語,希臘語,蒙古語等等等,因為他們內部的差異較之漢語有過之而無不及,因為政治原因才被統一成一種語言,拿德語舉例,低地德語分明是德語之外的獨立語言,距離英語荷蘭語較近,唯獨距離德語最遠,由於政治原因,低地德語在德國被視為德語方言,在荷蘭被視作荷蘭語方言(低地撒克遜語),荷蘭語屬於低地法蘭克語而不是低地德語,別拿書面語說事,古代日本官用書面語和漢語沒有任何差異,你覺得日語是漢語方言嗎?即使屬於真-德語的高地德語內部也分為差異巨大的幾十種壓根無法彼此通話的方言或者說語言!施瓦本語以及巴伐利亞語壓根和柏林語壓根相差十萬八千里好不好,回歸正題,廣府話只是漢語方言,與越南語沒什麼關係,語法不同辭彙不同音系不同,說聽感相似的只是你對語言遲鈍聽得語言太少才會產生這樣的幻覺


一種觀點僅供參考,粵語是東晉南北朝時代西江越人學說的漢語和北方遷入者帶來的金陵音的混合體,這個地區主導的是漢語。
相比之下,廣西也就是蒼梧地區則是越人學說的漢語和本地土語雙軌並行,漢語並沒有沖洗掉土著方言,形成了特殊的雙軌制,城白鄉壯。
而越南交趾則是漢語僅僅通行在城市和上層社會,由此估計事實上至少在唐朝時,越南也有一種類似於粵語的流行語言,是為北人遷入和上層社會學說漢語形成的漢語方言。但是隨著五代越南脫北,這一個漢語方言取代區域方言的過程被打斷,並開始了民族認同重塑下的脫漢。
所以今天的越南語和漢語並沒有多少直接關係。但是我們可以想像如果越南沒有脫離中國,現在還隸屬於中國,那麼今天也會和越南語並行一種類似於粵語的漢語方言在越南並軌流行。或者如果,中古時代粵人脫離中國,可能粵語就不存在了,哪怕粵人裡面大半有漢人血統。


推薦閱讀:

「你文采很好。」這句話有沒有語病?
藏語為何與漢語屬同一語系,而韓語、日語則不是?
如何理解索緒爾理論中「所指和能指的關係是任意的」?
在方言語境中成長、生活而學會了普通話的人,是用方言還是普通話來思考的呢?

TAG:粵語 | 語言學 | 越南語 |