「說服」讀作「shuō fú」還是「shuì fú」?


目前一般認為:

  • shuō 服、勸 shuō = shuì(「觸龍&睡&說趙太后」咯……)
  • shuō 服、勸 shuō + = 游 shuì
  • 同理,shuō 服、勸 shuō + = shuì 客

普通話里「說」這個字的 shuō、shuì 二音分別來自中古漢語的入聲 */?iu?t/和去聲 */?iu?i/。
《廣韻》對「說」字的 */?iu?t/ 音釋義為:

告也。《釋名》曰:說者述也,宣述又意也。

而 */?iu?i/ 音釋義為:

說誘。

- - -
但,漢語的詞語結構不是那麼單純拼接的,將「說服」理解為對「說 shuì」這個詞的擴展於是念「shuì 服」也是合理的。目前詞典中統讀「shuō 服」可能還是從俗的考慮。


以前念shui服,由於錯讀成shuo的人太多了,就正式改成shuo服了。


一直覺得很迷,從小被教念shui服,語文老師這樣教,媽媽也這樣教(媽媽以前是高中語文老師),特彆強調不是shuo,所以記得很牢。結果越長越大,周圍人都念shuo,一開始我還去糾正別人,以前的字典好像還是shui來著,所以也成功糾正過幾次,後來實在太多人包括老師、輸入法都把它念為shuo,連字典也變成shuo了,我就懵逼了。但我始終不願意屈服,堅持念shui,總有種執念覺得念shuo就是錯的,小時候受的教育根深蒂固。= =


說(shuo1)而使之服=說(shui4)


貌似在大陸是「shuo1」,臺灣是「shui4」,香港(粵語)是「seoi3」。
臺灣和香港的發音都是將「說」字按三個義項對應三個讀音:

  • 「訴說、解釋、談論、責備、介紹」 / 說明、說笑、說話 = shuo1 / syut3
  • 「用言語勸人,使其聽從或採納」 / 說服、遊說、說客 = shui4 / seoi3
  • (同「悅」字) = yue4 / jyut6

而大陸則是只為「shui4」保留了「遊說」等個別詞彙,「說服」「說客」均被歸為「shuo1」。

;; 個人贊同「shui4 fu2」。


平常自己都講shuì fú,剛剛查百度百科,搜搜百科,和維基詞典,都是讀 shuō fú

《辭海》《漢語大詞典》和《現代漢語詞典》都
將「說(shuō)服」釋為「用理由充分的話使對方心服」,
將「說(shuì)」釋為「用話勸說別人,使他聽從自己的意見」,
這幾部詞典在「說(shuì)」後所列的詞條中均沒有「說服」一詞。

說服_百度百科

詞目:說服 拼音:讀shuō fú(注意:不讀shuì fú)   《現代漢語詞典》(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版,2005年第5版)的條目中「說服」的漢語拼音注音是「shuō fú」 而不是「shuì fú」。

說服 - 搜搜百科

  • 簡體:有說服力
  • 漢語拼音:yoǔ shuō fú lì

有說服力 - 維基詞典,自由的多語言詞典


最煩這種因為大家都錯然後就強行改音的做法!那我們這些堅持的人堅持的是什麼!

從小被教育 shui4 說服。包括詞語 說服力 我也是念的 shui4。連灣灣這種國語使用混亂的地方都是用的 shui4,作為中華文明的主要繼承者,怎麼可以這樣!

這樣下去,估計以後 給予 也會被改成 gei3 yu3。

好討厭的感覺~~~


道理上只要【遊說】和【說客】還讀shui,就沒有理由把義項相同的【說服】改為shuo音。而且小學語文以前也是這麼教的。然而編詞典的人為了一部分錯讀的人士改了讀音,今天就讀了shuofu了。。。


我記得是念shui,後來發現字典里改成了shuo,可能我以前上的是假的語文課


一直讀的睡服,包括一寄紅塵妃子笑,突然有一天發現國家規定如何如何,很明顯這是國家規定錯了嘛。反正我又不參加高考,也不是播音員不按國家規定讀要罰款,國家規定關我屁事,這種事自古就多,明人有鼓吹說作詩必須統一《洪武正韻》,現在洪武韻的棺材板都化成灰了。


最難受的不是這個

我看到的聽到的絕大多數明星在電視上說的全部是jiaose角色

我多麼期待有一次,哪怕有一次聽到某個電視劇電影明星說個juese角色啊

簡直逼死強迫症


shuō fú——至少按我所見到的詞典來看,shuì一般只見於遊說


個人覺得shuo服和shui服可以並存。感情色彩肯定是不一樣的

觸龍shui趙太后、蘇秦shui六國。是想盡辦法以詞勸服。是以下對上

警察對我們進行說服教育,是居高臨下。

你怎麼那麼大臉,警察還得shui服你你才能聽?


觸龍怎麼那麼大臉,還敢對太后進行shuo服教育了?


我愛怎麼讀怎麼讀

但是如果我是面臨高考的學生,那就是國家規定怎麼讀就怎麼讀。


分清楚考試和生活的區別。


小時候上語文課老師教我們的都是「shui服」,而且一而再再而三地強調不是「shuo服」,後來念錯的人多了就改成「shuo服」了。


竊以為,根據詞性來定音還是比較好的。比如,

「說服」,單獨用作動詞,念shui4 fu

而以「說服力」作為整體的名詞時,shuo1 fu li

從直觀的感受來說,動詞詞性時用四聲更有氣勢,而一聲顯得有點軟,尤其是這種需要給人以壓迫力的辭彙。

大家可以體會一下,shui4 fu 和shuo1 fu 的氣勢差別。


懷疑文字委員會是近幾年上崗的公務員?他們大概是看奧德曼之類成長起來的,對祖國文化不是太感興趣,對音韻美學,歷史淵源不求甚解,見得自己周圍幾個人這樣念就妄自篡改,發文以刷存在感。個人覺得近幾年被從俗的發音在音韻,音意,甚至發音口型上都不好,密鑰,粗獷,說服等等,大家可以細細品味一下。有些東西需要貼近普通大眾,而有些是需要堅持的。


原來也是一直記得高中教的shuifu 結果今天輸入法居然沒有打出來,才知道原來改成了shuofu


所以你看 所謂的正確原來也是隨波逐流的 可笑我當年高考過來的還堅持讀shuifu這麼久居然變成錯讀了


說不定以後(ji)給予 也要改成(gei)給予

然後(kuai)會記 也要改成(hui)會計

反正粗獷(kuang)不也給改成粗獷(guang)了嗎

呵呵 從眾嘛 你怎麼一點也不接地氣 錯的人多了不就成了對的嗎

你要堅持那你就是錯的 要從人民中來再到人民中去啊


推薦閱讀:

為什麼粵語聽起來比普通話硬點?
男朋友說話有山東泰安口音,如何改善口音,學好普通話?
寧澤濤的「寧」讀 níng 還是 nìng?
普通話中「他、她」的發音不分,在敘述長篇、多角色事件時很不方便,為何當初不採用的「伊」來指代女性?
為什麼香港一直以粵語為主;而台灣卻是國語主流?

TAG:漢語 | 普通話 | 漢字讀音 |