除了「梗」以外,「inside joke」在正規文本中如何翻譯更貼切?

最近翻譯IT類文章遇到「inside joke」這個詞,從字面上看是指涉及圈子內部語境的玩笑、調侃、演繹等等,但結合該文章上下文來看,很多時候翻譯成「圈內笑料」並不準確,其含義顯然也不僅限於「笑料」而涉及隱語雙關(未必好笑)等更多。於是翻譯時頗為頭大。目前是根據不同句子指代需要分別使用不同譯法,但其中「調侃」的譯法用得很勉強(如下段所舉例句語境)。

在我看來,「inside joke」最準確的中文表達應該是「梗」,但這個詞一來似乎普及度並不高,不適合用在嚴肅大眾刊物刊載的譯文里(雖然文章經常帶有調侃意味),再來語言風格上在該篇語境內也不太協調(你聽過「開發人員在這個軟體里埋了一個梗」這種說法么?)。不知道大家有沒有什麼好的譯法建議?

ps、可能有人會說「段子」(或「橋段」),但在我的語感中,段子跟梗還是有微妙差異的。段子大多涉及某種敘事語境,而且有意識的虛構成分居多。梗則多以某項事實的存在為前提。比如某人名字有個「梨」字,因此平時喜歡畫只鴨梨代表自己,這叫梗,但不能叫段子。不過段子可以用來做「梗」。


// 感謝邀答 : )

inside joke 或 in-joke 直譯的話,「內部笑話」或「圈內笑話」應該是很忠實原義的了,只是顯得不夠簡潔和本土化。其本義可以參考下面兩個 items:

(1) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=inside+joke

(2) http://en.wikipedia.org/wiki/In-joke

「梗」應該指的就是「哏」(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%8F),在某些具體的語境下,與「inside joke」的意思也是重合的。這些情況下,可以直接採用其常見的通稱:「包袱」或「橋段」。

本來我想直接同意本題下 孟上 給出的「內涵」這種籠統的譯法——就我個人體會來說,最初在 BBS 上接觸到「內涵」這個詞的意思,幾乎跟「inside joke」完全一樣。但現在看來,有兩點不足:

(1) 「內涵」是一個非常時尚的網路流行用語,流行時間不算太長,可能不適合某些相對正規的文本;

(2) 「內涵」現在的語義也在轉變——它不再局限於「圈內」的,而是變成了一種「公眾環境」下的隱喻修辭手法的代稱——這跟中國大陸的特殊語言環境有關。

為了彌補「內涵」這個意思,我想在一些情況下,也可以用「啞謎」來翻譯「inside joke」。正如問題說明裡補充的,「inside joke」有時未必是一種純粹的笑料,所以在某些語境下,跟「啞謎」的引申義高度重合。


相聲里的"包袱"


黑話,流行於虎撲、SB、S1、KDS等各論壇的暗語和代名詞。


承襲帝吧(李毅吧)的光榮傳統,「內涵」這個詞比較貼切。


單論詞,以「黑話」最佳;相聲里的「包袱」一詞,我覺得相比之下也比較合適。

另外要說明的是,英漢漢英翻譯似乎不該過於追求詞對詞、句對句,因為兩種語言辭彙庫、語法結構都不一樣,無法保證每個詞語在目的語言的辭彙庫里都有完全對應的詞語。所以翻譯以表意為上,不宜過分拘泥。以這裡為例,說「藏包袱」還有些彆扭,那還可以說「埋伏筆」,以「埋「」伏」表inside之意,再在下文合適處表joke之意。


推薦閱讀:

有哪些遊戲中本來存在,後來卻被刪改的劇情或內容?
這個像病毒一樣的東西是什麼?有什麼危害嗎?
爐石傳說《地下城》副本中都有哪些彩蛋?
在美漫電影里有哪些經典彩蛋,令人長見識的?
如何評價漫威系列電影最後的彩蛋的作用?

TAG:英語翻譯 | 軟體 | 翻譯 | 彩蛋 |