Hardcore應該怎麼翻譯為好?
12-29
我借這個題幹用一下。「Hardcore,man, fucking hardcore!」怎麼翻譯? --by trueyoung
說明裡的那種表達我猜是強調某種?正?,嚴格、極致地堅持了某種──只有一小部分人才能做到的──習慣、規矩、態度之類的東西。好比形容某宅男是?死宅?,這個?死?挺接近 hardcore 的意思的。
我建議用?死硬派?(雖然有些 dull),如果有更多的上下文,可以根據語境做一些組合,那樣能生動些。當年我翻譯外國的音樂文章時,遇到好多次不知道怎麼翻譯,比如:alternative,hardcore,hip-hop。現在你們都知道是什麼意思。我當年查了很多詞典都找不到。alternative我翻譯成了「異類」。hardcore我翻譯成了「硬核」。hip-hop我翻譯成了「嬉蹦樂」。有些音樂辭彙想翻譯得比較信雅達太難了。
問題補充說明中的句子來自 Stanley Kubrick 的電影《Full Metal Jacket》,情節我就不說了,以免劇透。把這段視頻截取出來大家看看:
Lazy Matha Fucka 在某首歌的開頭採樣了那一段。
我認為可以用粵語譯為:「頂啊……頂啊!」(見《買兇派人》裡葛民輝殺人後張達明的反應。)當然那就沒有了原文的冷靜。
另外很多語境裡的 hardcore 不是跟今天大家愛說的重口味很接近嗎?hardcore硬色情,真干。softcore軟情色,假干
音樂裡面叫硬核,遊戲裡面叫高玩
fpga裡面,稱為硬核,指布局布線已經確定了的功能單元,一般是在介面單元(比如:mac,pcie,ddr3 controler),fpga設備廠商支持你自己製作(實質是產生自己定義的門;邏輯;布線關係);
記得多年以前遊戲的翻譯是「硬派」
實芯
「硬核」。
高玩
尿性,哥,真TM尿性!
重口味是最符合的回答,不信可以看看歐美a.v網站對這個單詞的分類,hardcore都是重口味系列哦
除去遊戲音樂環境什麼的,只針對這句話的話,大概就是「屌啊哥們,真TM屌!」這種意思吧……= =
個人理解為:實打實的,強硬風格的跟中文裡流行的"鋼"很像
你說的那句就可以翻譯為"鋼啊,鋼一點啊兄弟"
死忠
基本上hardcore就是 酷爆了的意思。跟awesome 差不多。現在在平常外國人對話中,說對方hardcore並一定僅僅局限於玩家之間。只要欣賞或者讚揚對方,就可以用hardcore。
音樂裡面,叫「硬核」
推薦閱讀:
※《看見》這本書如何翻譯成英文書名?
※為什麼很多外語片電影名稱翻譯中文時不直譯?
※「勿謂言之不預」英文是怎麼翻譯的?
※「青梅竹馬」用英文怎麼翻譯?
※《Inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?