「浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。」此文出處何方?
12-29
不請自來。此句是翻譯來的。原文是:
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
翻譯為:浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。不得不說,中國文字真美!出處應該是 暮光之城。
出自暮光之城,但原文作者不知。然後歪個題,不知道這個翻譯怎麼來的,但原文最初有一個翻譯版本我覺得比這個美:世之萬物,吾愛有三:一為日,二為月,三為汝;
日出晝也,月升夜也,愛汝恆也。
這個翻譯比起題主貼的更貼合原文,當然這裡朝朝暮暮的翻譯很巧妙。此為國人杜撰的「神翻譯」,實際為先有中文詩,後有英文詩。
「浮世萬千,吾愛有三」並不是神翻譯
浮生渺渺,吾心維繫:日出千陽,月落餘暉,汝笑盈盈。另:想翻譯類似的句子,哪裡有~
浮世三千,摯愛有三:噴薄朝陽,皓婉皎月,不及汝爾,滄海桑田
中專生版翻譯:這世間萬物,我只愛三種
太陽,月亮,還有你
太陽在早晨,月亮在晚上 你是永遠?朝朝暮暮是年輕人的老去
朝朝暮暮是老年人的盛開
鵲橋仙
秦觀
纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻、人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,又豈在、朝朝暮暮。
兩情若是久長時,又豈在、朝朝暮暮。
兩情若是久長時,又豈在、朝朝暮暮。
睜大眼看看!兩情若是久長時,又豈在、朝朝暮暮。
朝朝暮暮是什麼意思都不知道,就敢寫這種掉書袋的文。
笑死了
浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝朝,月為暮暮,卿為朝朝暮暮。
浮世萬千,吾愛有三。日、月與伊。日為白晝,月為夜晚,共伊靜好永遠。
推薦閱讀:
※如何以『把酒笑勸桃花醉』開頭寫一首詩?
※有沒有一首一眼就美到骨子裡的詩詞?
※機關聯「中原電子」怎麼對下聯?
※辛棄疾與蘇軾誰的詞成就更高?
※如何用詩詞形容你還沒有女朋友?比如「兩個黃鸝鳴翠柳,你還沒有女朋友。?