日語中,在什麼情況下需要使用漢字?
在日劇中,台詞有時候是假名,但有時候會出現漢字。想問問在什麼情況下,會使用漢字?
日本漢字和中國漢字一樣,有自己的讀音和含義嗎?能否舉幾個例子?
中國漢字需要使用拼音來確定一個字的讀音。如:zhi(知),hu(乎)。那日本的漢字是怎麼樣的?它是以拼音的形式存在的嗎?單獨的字有自己單獨的讀音。還是以中國漢字存在的?每個日本漢字都需要拼出來。
如果不談題主對問題的補充,單單就題目本身而言,其實是一個很有趣的問題——日語中的四種文字表記(漢字、假名及羅馬字)到底什麼時候用漢字、假名還是羅馬字?
若再把上述題目所涉及的內容不僅僅局限在單個詞語的運用,而是詞語在句子中的運用時——在學生也參與的「日本語言文化入門」(日本言語文化入門)課上,老師便曾給出過如下的三個例句:
假名風:昨日髪(かみ)をきってたよ。
外來語風:昨日ヘアをカットしてきたよ。
漢文風:昨日毛髪(もうはつ)を切斷(せつだん)してきたよ。
第一第二句放在日本與他人道的話,自然沒有什麼問題,前者或可腦補為那昭和年代散落街頭的寒暄溫暖,而後者或又可與平成後追逐歐美時髦的年輕一代勾稽一二。然第三句先不論這樣的日語表現是否準確,單單吟味一下這凜凜漢字背後的蕭蕭瑟瑟,就撲面一股看破紅塵的滄桑,像極了 @ 劉洋 先生在其答案中所寫:「日本漢字的意思,更似文言」的感覺。但是不是正是如此,還煩答主在日後自己的日語學習中,慢慢體味。
另外補一句題外話,知乎上也有許多朋友提出過若沒有漢字的話,因為「同音字」太多,會對使用日語的正常生活帶來不便。其實這個問題在日語研究領域是個較為常見的議題,佳作頗多。稍微扯一個思路,漢字兼備了音、形、意的三者功能,所以能夠完成作為表音文字的假名一些無法達成的功用,但這裡有一個並不完全完整的思考漏洞存在,若漢字的「形」無法表達出來那情況又如何了呢?譬如日本的視力障礙者所使用的「盲點」(盲文),在只能夠體會音和意的環境里,如何在沒有形的情況下分辨同音字呢?於是,詞語「親密度」(親密度)的概念就躍之而出了。對此有興趣的朋友或可以以此按圖索驥,從該問題的前沿研究中找到自己想要答案。
本來想在評論中回答題主,但一是有些偏題,二是廢話實在有些多,於是作成答案,還望見諒。中國漢字需要使用拼音來確定一個字的讀音。如:zhi(知),hu(乎)。那日本的漢字是怎麼樣的?它是以拼音的形式存在的嗎?單獨的字有自己單獨的讀音。還是以中國漢字存在的?每個日本漢字都需要拼出來。
日本語本來就是拼音文字的書寫系統,只是某些拼音可以轉寫成外來文字漢字,形成夾合。一個拼音節可以對多個漢字(知chi,地chi),一個漢字都可能對應到有兩個或多個讀音(知人chijin,知りあいshiriai)。
ははははしへはしる すもももももももものうち
比如這2個句子 不用漢字的話看著累 初學者易混淆
要麼加漢字 母は橋へ走る 李も桃も桃の內
要麼打間隔 はは は はしへ はしる すもも も もも も ももの うち
新標準日本語的編排就是初學句子先添加間隔 再慢慢添加漢字
謝邀。題主這些問題暴露出對日本語文幾乎一無所知,提的問題不好。
建議在系統學習日本語的過程中逐漸學得,而不要指望立刻獲得簡單而抽象的概括性回答。
我們一句話答覆你,隨之引出更多問題,並不能解決問題。
我們解答很複雜很詳細很具體,不如你去學一下日語,找正規教材看看,自己也多體會。
放棄漢語漢字的思維定勢,開放地接受一種差異很大的語言及其利用文字的方式。
瀉藥。
日語中的漢字基本都是多音字,單獨一個字很難說它有一個具體的發音。
而關於漢字什麼情況下應該寫漢字,什麼情況下應該寫假名,兩者之間並沒有很明確的界限。比如正式的日語考試,一般來說是明確要求能寫成漢字的要盡量寫成漢字。比如 J.TEST的填空題,要求是可以寫漢字的寫成假名不給分。再比如考研公共外語203日語,其中作文部分要求是,明顯逃避寫漢字時扣分。但一些很難寫或者日本普遍不再使用的漢字,一般都會寫成假名。比如君,きみ,キミ都是一個發音相同意思,正式場合用君,網路私下用キミ會比較おしゃれ吧(笑)。
日語中發音的貧乏也確立了漢字在日語中的重要地位。
日本的漢字意思,更似文言,而且有自己的發展。
但大體差不多,我們的很多術語都是可以直接拿日語的。
日語里的漢字讀音一大堆,音讀就一個,從漢語來的。訓讀好多,是日語本來的讀音,因為意思一樣,就套在了這個字上。
片假名算是拼音,小孩要先學。
平假名是初級字,其實也是拼音。。小孩讀的課文,幾乎全是假名文章。
而後,高級了,牛逼了,就可以把一些假名詞,寫成對應的漢字,方便閱讀。畢竟假名詞一詞多義。
在中二的時候,加入一些漢字效果拔群。
例:帝國の猛虎。
和語動詞寫漢字的比較多吧
然後就是那種論文里經常出現的兩個漢字的詞語
然後就是一些類似於成語俚語寫漢字的也比較多
不過日本人對於漢字寫法的掌握感覺有些欠缺
簡單的話,會寫的話,那就寫咯···
每次去家附近的超市
在総菜の売り場有舞茸天ぷら
之前我看的從來都是把舞茸寫成まいたけ假名
想想確實舞茸這兩個字確實比較難寫
讓我寫我說不定也會寫假名
後來突然發現居然偶爾會寫上漢字···
原來是有個打工的中國人···
現在片假名寫的也很多
不過學的話還是如果有的話就寫漢字吧
老師或者書本上應該也會這樣要求的
最近在背常用漢字表,說一點自己的看法。什麼時候用漢字?正式的文章,只要在漢字表裡面的必須寫漢字。但此規定只對公務員等群體有強制約束力,普通人寫不寫看心情。理論上你可以全篇只寫平假名或片假名,前提是看的人不把你打死。日本漢字當然是有讀音的,而且通常不止一種,就算是音讀也不止一種,樓上的我就問你一個最簡單的「人」字有幾個音讀?但是漢字和讀音不是完全一一對應的,比如「五月雨」,只能作為一個整體來讀,拆開的話每個字都沒有讀音。
嗯。。。一般情況基本是,不得不寫漢字的情況寫漢字,沒規定的情況想用漢字用漢字想用假名用假名。一般不會出現什麼必須用假名的情況。
想說點啥,但是一時不知道說啥了。
如果你只是好奇,就去書店找本日語教材看看,每課後面也有單詞表,標日都是平假名,後面括弧里有相對的中文漢子,有些是繁體,有些是日本漢字。
但是如果你不會五十音,可能不會讀。
其實日語漢字的讀音就像咱們學文言文的通假字差不多,有音讀和訓讀。
比如「きれい 」,日文漢字是「綺麗」 讀音也類似qili。但是有些是漢字,卻和中文讀音一點也不同(好吧,我最近沒去上課一時也沒想起來哪個詞是,等我翻翻書在補充吧。)
如果喜歡看動漫或者日劇,就學學簡單的日語,方法一就是看原聲的動漫、電影和綜藝節目。
當然也可以報班學習一下,日常口語。
如果想找個工作或者出國就乖乖的看書被單詞吧。
也許你就發現了一個新的愛好或者通向成功的路,也說不定。
========
順便說一下,我感覺這個問題在百度裏可能早就有人問了,但是題主可能更喜歡知呼,知呼裏大多都是友善的朋友,但是也不乏一些什麼關於題都沒說,卻拽的要死的人。
會個日語你牛什麼啊?我們老師會八國外語也為人親切,雖然我們初學的人還是會問一些傻問題,但老師都一一解答。
也許學識越多得人才會越低調隨和,只有那種一瓶子不滿半瓶多的才拽的要死,真學文也想必說不出來什麼吧?
做一個友善的人,雖然我知道的不多,但是我願意把我知道的告訴你,能略微的幫到你,可能也是一種善良。日文初心者回答。
看來題主對日語有挺多誤解的,難道認為又可以全寫漢字又可以全寫假名?哈哈,日文中使用的漢字數量是非常有限的,助詞,連詞,甚至很多名詞也沒有漢字寫法。假名一開始是用來給漢字注音的,平安時代的萬葉假名就是用 「也麻」來標記日語的「山字」(羅馬字發音yama)。以前我以為日本人姓名都是漢字,現在發現全片假名平假名的也很多啦。日語同音字太多而又沒有詞語分開寫的習慣,寫成漢字還是很有必要的啦
推薦閱讀:
※關於古希臘語和拉丁語的(主要是關於希臘語的、關於發音的)一些小問題?
※漢語拼音能否經過改造成為一門語言?
※天津和北京離得這麼近,為什麼口音差距這麼大?
※中國在推廣普通話之前,全國各地不同方言區的人是怎樣交流的?
※南京話為什麼地處長江以南,卻和吳語差好多?