兩個句尾的韻母相同就會有押韻的效果,會很好聽,那麼句首聲母相同是否會有同樣的效果?
如果會,有哪些比較典型的例子?如果不會,為什麼?
Do you know alliteration?
這叫押頭韻,英語里比較常見,比如簡·奧斯汀的幾部著名小說的名字「理智與情感」:sense and sensibility ,「傲慢與偏見」:pride and prejudice,英語原文就是押的頭韻,只是譯成中文後很難對應上類似的效果。
但上面有人回答的咱們中文的一個練習普通話的繞口令「八百標兵奔北坡」就是一個押頭韻的例子。但是在英語里,押頭韻一眼就能看出來,一句話里多個單詞都是一個相同的字母開頭,所以會產生修辭效果,這樣頭韻在英語就很常用。但漢語不會在視覺上直接體現這種整齊,必須讀出來,才能體現效果,所以在文學創作中,這種修辭並不常見。
漢語中,聲母相同為雙聲詞。百度可以搜索到:淋漓、躊躇、猶豫、流利、慷慨、吩咐、崎嶇、梗概、孑孓、密碼、明媚、牛奶、宣洩。
韻母相同為疊韻。也就是平時大家認識的押韻。
詩歌、對聯中雙聲疊韻運用很多。
田園寥落干戈後; 骨肉流離道路中。 這是白居易一首七律中的頷聯。寥落liaoluo:稀疏,冷落,寂寞。流離liuli:流轉離散。
例子來自百度。
蒙古語押韻是押首音節,即需要押韻的句子第一個音節都必須是相同的(如果是閉音節的話韻尾可以不一樣),例如你搜《烏蘭巴托之夜》的歌詞看看是不是這樣~~
宋代蘇軾《戲和正輔一字韻》:
故居劍閣隔錦官,柑果姜蕨交荊菅。
奇孤甘掛汲古綆,僥覬敢揭鉤金竿。
己歸耕稼供藁秸,公貴幹蠱高巾冠。
改更句格各謇吃,姑固狡獪加間關。
當時聲母都是g[k]。像用廣州話讀「各個國家有各個國家的國歌」的感覺。
中文的押韻一般都是韻母相同的押韻,就我所見還沒見過句首聲母所謂「押頭韻」的。英文中押韻的種類倒是很多。
Alliteration就是所說「押頭韻」但是倒未必在每句的句首。比如愛倫坡(這貨真是個傳奇人物)著名的「烏鴉」(The Raven)的開頭:
Once upon a midnight dreary, *while I pondered, *weak and *weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I *nodded, *nearly *napping, suddenly there came a tapping
加星號的部分即是alliteration押頭韻。
Assonance和Consonance也是兩種常見的韻,assonance指的是母音重複的押韻,consonance指的則是輔音重複的押韻。還是愛倫坡的詩,在「The Bells」里的一句:
Hear the mellow wedding bells
「e」音的重複出現就稱作assonance。
最後,Rhyme就是常說的押尾韻了。當然除了perfect rhyme還有一些很多其他有趣的rhyme。比如個人很喜歡的雪萊的詩「The Cloud」中不斷出現的internal rhyme:
"I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noon-day dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother"s breast,
As she dances about the Sun.」
每個單數行內都有一個詞和行尾押韻,即所謂internal rhyme,是不是讀起來也很美呢?
手機打字,有錯誤還請見諒
英語中的頭韻(Alliteration)和漢語中的雙聲,都是這種效果,但二者截然不同。
英語的頭韻是可以自由組合的,而且組合方式多種多樣,可以是並列式(gays, guns and gangs)、偏正式(如allowed to advertise aggressively),也可以像尾韻那樣跟下句遙相呼應(Spare the rod, and spoil the child.)。
而漢語的雙聲多是固定二字詞,並且這些二字詞有很大一部分是同根的,也就是在以單音節為主的文言文時期就經常出雙入對甚至互相依賴的,如:
參差、崎嶇、淋漓、琵琶、枇杷、蒹葭、鴛鴦、琳琅、玲瓏、琉璃、陰陽、仇讎、芳菲、氤氳、彷佛、坎坷、蓽菝、荏苒、彳亍、恍惚、俊傑(俊傑)、倜儻、忸怩、凜冽、襤褸、吩咐、澎湃、慷慨、伶俐、萇楚、惆悵、饕餮
八百標兵奔北坡?
未來が囚われても 遠く消えても
魔法少女奈葉OP1,囚和遠都是t,挺好聽的。
漢語里常見押尾韻,但也有句中押韻的。
英語詩歌早期多押頭韻,後期過渡為句末押韻。
根據我有限的語文知識,這個現象應該就是雙聲咯
推薦閱讀:
※吳語會不會消失,如何來保護我們美麗的吳儂軟語?
※東北方言辭彙都有怎樣的來歷?
※哪些語言連母語者學起來也覺得有困難?
※維吾爾語和烏茲別克語到底有多接近?
※同時學德語和法語現實嗎?