《看見》這本書如何翻譯成英文書名?

期待這本書會有英文版推出,更好奇這種只有中文才能表達出來的內涵,《看見》英文版書名該怎麼翻譯?


《I See》

柴姑娘的書里大概包含了這兩種意思。


SAW


「Insight」- 其同名電視欄目《看見》的英文名。洞悉,洞察。


Life或者Live

或者My Eyes


Seeing

回憶或凡事成為過眼雲煙的那種感覺並不是這書的重點(除了有關陳虻等少數幾篇),所以不用Saw。對讀者來說,它們是(這些年)無論何時看都活生生的故事,而所伴隨的作者的、社會的變化與成長也不是輕易會被時間消磨的。個人意見哈。當然,希望很多虐心的故事永遠是過去時。

我覺得」I See「的」我明白了「那個意思並不算合適。而且柴記者都說了,要把」我「放在一邊,關注新聞,事實,人。但See或Saw離開主/賓語孤零零放在那兒總覺得不穩當,故用Seeing。

P.S.如果辭彙量再大點應該能找出更好的詞,我這純是在玩時態遊戲。。。


to see.去看見。


Story


《listen》


view


推薦閱讀:

為什麼很多外語片電影名稱翻譯中文時不直譯?
「勿謂言之不預」英文是怎麼翻譯的?
「青梅竹馬」用英文怎麼翻譯?
《Inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?
外語里有哪些來自漢語的外來詞?

TAG:翻譯 | 柴靜記者 | 看見書籍 |