為什麼兩岸「垃圾」兩字的發音會有如此大的不同?
12-29
台灣念「lè sè」,而大陸念「lā jī」。
字形差不多的一個字:趿。
讀音也是一條線索。
垃:來母合韻開口一等,《切韻指掌圖》例字是「臘」(現代漢語讀la4)
圾:群母業韻開口三等,《切韻指掌圖》例字是「跲」(現代漢語讀jie2)
la1 ji1 的讀法更接近。
可以去看一下「垃圾」的詞源考據 http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=1098
粵語讀作laap saap,和台灣發音都是韻母相同,比較接近古代讀法,ji大概是長期誤讀後變成正統了。
福建人表示方言里「垃圾」類似「la sa」或者「lai sai」。不是閩南話,應該是客家土話。
字音a和e的「通假」還是很常見的。
青島話中喝啤酒也會讀成「哈啤酒」。
似乎這個a-e通假在英文中也有,而且更多,前幾天新東方課的老師有講到,我還沒複習到等待會翻翻筆記去再補充orz。
李榮先生《語音演變規律的例外》中提到過「垃圾」的讀音問題,認為普通話把「垃圾」念作la1ji1是受字形影響。
我家寧波土話也是le se
不只這個哦。
懸崖=懸癌 (右邊是台灣國語的讀音)
液體=意體
蝸牛=瓜牛
我和你=我汗你
亞洲=雅洲
法國=發國
垃圾=樂色
企鵝=氣鵝
……你可以參考一下我之前在豆瓣台灣組問的帖子http://www.douban.com/group/topic/7580211/
推薦閱讀:
※漢語里的「濁輔音」和別的語言有區別嗎?
※請問「角落」一詞的「落」是什麼意思?
※有沒有查看漢語詞源的在線詞典?
※有沒有普通話讀音一樣但意思相反的漢字?
※「鰥夫」的「鰥」,為什麼要用一種魚來形容喪妻未娶的男人呢?