劉文典曾說矛盾的「盾」應該讀shǔn,為什麼?
12-29
根據《廣韻》的記載,中古時期的「盾」是個多音字。「食尹切」發展到今天應該是shùn,「徒損切」發展到今天是dùn。按照《廣韻》的說法,dùn僅作人名「趙盾」,其他的情況應該都讀作shùn。但不知為何現代漢語失落了常見的盾(shùn)這個讀音,一律讀作原本不常用的盾(dùn)。朝鮮語中,「矛盾」讀作「??(mo sun)」。日語中「矛盾」讀作むじゅん(mu jun),對應的也都是「食尹切」(shùn)。
我不知道這個邏輯有沒有道理,句子引自《項脊軒志》又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。
盾 和 楯 很像
普通話理論讀音是dun4和shun4,但後者失落了。shun3是不懂古音瞎反切出來的。
話說溫州矛盾讀muao jion&
這個字有2種音:
1. 盾 食尹 盾小韻 船母 三等 合口 上聲
盾於盾也食尹切四
雖然是上聲,但卻是全濁上聲。按照演變規律,濁上一般歸於去聲,所以相應的普通話發音是ㄕㄨㄣˋ(shùn)。
2. 盾 徒損 囤小韻 定母 一等 合口 上聲
盾趙盾人名
推薦閱讀:
※「二」和「兒」的讀音怎樣區分?
※如何評價當今中國大陸施行的漢語拼音方案?
※有哪些詞讀法明明錯了,你還會堅持錯讀?
※《攻殼機動隊》中「殼」的正確讀音是什麼?