為什麼越南語和朝鮮語沒有像日語那樣對漢字的訓讀?

比如山是yama什麼的,越南和朝鮮只有固有詞沒有漢字對應嗎?


前言:
提問一個:漢語中的生僻字你覺得用常用字訓讀表記,你們資次嗎?

說說越南吧

喃字壯字里是有借義的訓讀字的,但比例不大。借義的喃字可以看作訓讀字,借音的喃字可以看作萬葉假名,而日本的國字也可以看作原創喃字,由此可見越南漢喃文和日文的基本組成是相同的,但幾部分的比例天差地別。

窩覺得啊,主要原因是越南語以及一幫侗台語等的音節結構語言面貌和漢語本來就很像(至少他們欲圖用漢字表記時代起),所以他們方塊字起初就是大多借音白字,而不得造字。其語素的相似性,不像日語的本土語素一樣,一看就和漢語詞畫風不同,還有各種附著元素可以提示讀音的。
懂國語字和假名的朋友,可以試下,從國語字文和全假名文里找漢語詞,哪個更簡單。

越南文大規模訓讀會對讀音有很大困擾的,看見「一つ」大家知道讀hitotu而不是ititu或itutu,但越南語一個單用的「一」訓讀,推測他讀nhat還是mot我覺得難多了,因為意思一樣語法身份也差不多啊,借用「沒」或者其略體「?丷又」,就少歧義多了,畢竟就算是寫「沒」,和「一」的意思也不會有很有歧義。

再一個,越南的文學史上創造出了,六八體、唐律詩等體裁,就是用越語作詩,和漢詩一樣講求格律押韻的。日韓壓根沒辦法做到用土話像作漢詩似的詩歌,所以他們沒這方面的顧慮了,都可以隨便訓一訓。那越南文人作詩押韻的話你拿訓讀寫,看著一點都不押,多尷尬糾結啊。
舉個例子:胡春香的《菠蘿蜜》一詩,前兩句要押韻,你們看cay、d?y——對應聲旁亥、苔,多完美多順眼。要是寫成木/樹、厚,合適嘛?

身?如菓櫗(?上連)(?木?艹亥) Than em nh? qu? mít trên cay
*身妾如菓櫗上木(擬訓讀)
?奴芻仕脢奴(?苔厚)Da nó xù xì, múi nó d?y
*膚其粗糲瓣其厚(擬訓讀)

人猶樹上菠蘿蜜,皮糙肉厚瘤粗鄙。

另一個猜測的原因,越南語朝鮮語侗台諸語的音系比日語不知自己猜測道複雜到哪裡去了,所以(應該)日語的同音詞更多(?不是很懂貴日,按直覺猜的),所以或許對於日本他們需要辨義的訴求更大(?)

知乎有一位大神曾經評價說,日本發明了訓讀,把自己牢牢綁在了漢字的歷史車輪上,而越南則是造了很多奇葩字,最終也淘汰了漢字。(不記得原話了)
但我覺得吧、東亞幾國裏語言上被漢文化綁架最深還是越南,儘管他不再用漢字了。字喃這種和普通漢字形體相同不分你我的做法,死meiyou理chuangzaoli地不允許漢字被胡亂篡改讀音、是對漢文的真愛和卑從啊。(感人至深,眼角滑下一滴渃眜燶

嗯、答得亂糟糟的就不總結了,就這樣吧。


朝鮮漢字都有訓讀的,只不過不用漢字寫,如: 山(? ?) ?是訓讀,?是音讀。


先問是不是,再問為什麼。說真的這樣的東西去wiki一下百度一下輕輕鬆鬆就能搜到。建議題主先去了解一下相關的基礎知識再來提問題。以下直接引自wiki。
「韓語中的訓(釋)讀主條目:ko:??
一般被認為現代「韓語不存在訓讀」。但近代以前曾有鄉札、吏讀、口訣等類似日本萬葉假名的標記法存在,充分利用這些漢字的訓讀。使用類似於和訓(日本的訓讀)的韓訓。對某些的漢字,這意味著相關「漢語傳入以前的朝鮮的固有語」的韓訓。現在除了在語言學與語源論等進行討論以外,日常言語已經不再使用。

但是「串」「釗」等為例外存在的訓讀。「串」讀作「?」的情況下意思為「海角」,「釗」讀作「?」的情況下意思為「生鐵」,「串」「釗」並不使用本來的意思,這類的韓語類似於日文的「國訓」。

串 - 訓 ? [kot?], 音 ? [kwan], ? [t???n], ? [t??an]
釗 - 訓 ? [s?], 音 ? [so], ? [kjo]
從中國輸入的漢字以韓語標記包括吏讀、鄉札、口訣等各種標記方式。 韓文固有詞借漢字標記分為音借、訓借、訓音借3種類。音借為與漢字的意思無關係的漢字,純粹將韓語發音以漢字標記。訓借借用漢字對應於韓語的意字進行訓音閱讀。最後是訓音借,利用漢字的訓音,借用無關係的意義並利用音借來訓音。但由於借用音節結構複雜的漢字標記,和諺文競爭而被迫停止。只有地方管理的公文書等最後生存下來。

訓借的例字:??→人;??→京;??/??/?→韓國語;?/??/??/??→春夏秋冬;?/?/?/?→東西南北;?/?/?/?/??/?/?→日月火水木金土
訓音借的例子:????/?/??→金銀銅鐵錫;
???(湯桶,ゆとう):????→三星電子
???(重箱,じゅうばこ):???→日本語
音借的例字:??→事覽
越南語中的訓讀
參見:喃音#純喃音
漢字(借用為喃字的漢字)的純喃音通常為來自該漢字意義相同的固有語言的訓讀音。一個漢字或喃字的純喃音往往與該字的古漢語讀音無關。如:「家」字被借義不借音的視為喃字後,其讀音則成為「nhà」,而「nhà」是與「家」意義相同的越南語固有詞的讀音,此用法與日本語、朝鮮語漢字的訓讀[來源請求]類似。類似的例子還包括「年」的純喃音「n?m」等。不過這些訓讀並不流行,nhà一般都被寫成茹(正字其實是「庌」),而 n?m 一般都寫成「 」(本字為「稔」nh?m)。

總之來說訓讀在越南漢喃文中是極少的,可以說是邊緣現象。」

關於喃字音讀訓讀的分類可以去看這篇論文。
http://www.waccs.info/NFUpload/nfupload_down.php?tmp_name=20160623144222.340.6.10name=6c02%E6%BC%A2%E5%AD%97%E6%B4%BE%E7%94%9F%E6%96%87%E5%AD%97%E7%9A%84%E6%A7%8B%E9%80%A0%EF%BC%9A%E8%B6%8A%E5%8D%97%E4%BA%AC_%E5%AD%97%E3%80%81%E5%B2%B1_%E5%AD%97%E8%88%87%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E6%96%B9%E5%A1%8A%E5%A3%AF%E5%AD%97%E4%B9%8B%E6%AF%94%E8%BC%83(%E9%BB%83%E8%8A%B3%E6%A2%85)


朝鮮話自己都有「音訓」( ?? )概念,就是音讀+訓讀。

漢字日本語朝鮮語越南語 訓讀音讀訓讀音讀喃音漢越音 說とく せつ???thótthuy?t tokusetumalsseumsel 日ひにち??ngàynh?t hinitihaengil古 人ひとにん吳???ng??inhan hitozinsaramngin古 水みづすい?古?n??cth?y midusuimil古su 犬いぬけん??古?chókhuy?n inukengahi古gien 天あまてん???ngàythiên amatenhanulcen 雨さめ古う??M?av? same古uubi 有有るう???cóh?u aruuissulyu 無無いむ???ch?am? naimuebsulmu 男乙子なん????àn ?ngnam wotoko古nansanaenam 女乙女にょ????àn bàn? wotome古nyogiejipnie 一ひといち吳???m?tnh?t hitoitihanail 二ふたに吳??hainhì hutanidulngi古 三みさむ古?古?batam misamu古seih古sam 四よし??b?nti yosineih古sa 五いつご???n?mng? itugodasetngu古 六むろく???sául?c murokuyesetriuk 七ななしち???b?yth?t nanasitiilgopcil 八やはち??古?támbát yahatiyedeulp古pal 九kokono古く???chínc?u kuahopgu 十じふ古、吳とを古??m??ith?p zipu古、吳towoyelhsip


個人覺得...朝鮮語也算是有的吧。
訓讀的定義是 用漢字的形但不取漢字的讀音。
朝鮮語里很多字也是有漢字詞和固有詞兩種。
比如 水 固有詞的話就是?,漢字詞就是?。前者相當於訓讀吧。在廢棄漢字的使用之前。


越南和朝鮮以前用漢字的時候,貌似不如日本那樣普遍存在漢字訓讀的現象,否則越南也不會去造數量驚人的喃字了。

究其原因,我的理解是:日本大部分將單個漢字訓讀成多音節的,與漢字原本的一字一音的模式相比似乎是另起爐灶脫胎換骨一樣,所以不會被原來的聲部(主要是形聲字)的表音部分給干擾。而越南、朝鮮的情況與日本就不同了,與漢語一樣,也要達到一字一音的,由於受到漢字原本表音部件影響會產生混淆,所以就未大面積採用漢字訓讀方式。

以上完全是個人瞎琢磨猜想,有不同看法請予說明分享,謝謝!


朝鮮語有訓讀 只是不寫漢字而已
漢字 訓 音行 ?? ?
夫 ?? ? ?
美 ???? ?


三星電子……不是應該是???????是個漢字詞啊,seokbyeol惜別。


在越南語和朝鮮語還是用漢字的時候是有的。現在已經廢棄漢字了,訓讀這種現象仍然存在與否不好說。有訓讀我們也看不出來。


訓讀是很落後的,假設英國沒有文字,引入了漢字系統,把flower這個發音寫作「花「,但是讀 flower(福老兒),讀音和字形高度分離,不利於學習。所以說日語的訓讀是當時不得已之舉,而日文假名是音節文字,有其固有弊端,如果全用假名寫,識讀起來也增加時間。最好的方案就是使用拉丁文字,或者說韓國人的表音方塊字-彥文。朝鮮和越南古代受到中國的影響更大,士紳階級都使用漢語文言書寫,所以並沒有搞出一套相對日本那麼獨立的訓讀系統起來。


誰說沒有?

這是日語嗎?


推薦閱讀:

韓語的國漢文混用體是什麼樣子的?
為什麼韓語可以去漢字,而日語不能?
什麼情況下韓語會頻繁用「斯密達」?
韓國將「漢城」更名「首爾」、「泡菜」更名「辛奇」,這樣做的好處是什麼?

TAG:語言文化 | 日語 | 韓語 | 語言比較 | 語音演變 |