是否可以用阿拉伯文字通讀用阿拉伯文書寫的諸多語言(維吾爾族語,波斯(伊朗)語,曾經的土耳其語)?

對於一個可以看懂阿拉伯字母的人,如果可以,那可以看懂的程度各有多少?如果不行,是否可以通過不同語言中的相近辭彙進行一些譯讀?

這個問題的初衷是問主看到土耳其語的維基詞條,發現曾經奧斯曼土耳其帝國統治的疆域中出現了不少類似於古中國不同地區出現的「文白分離」現象,也就是語言的雙層現象。那麼根據中國之前的經驗,我們的老祖先是可以用中文書寫溝通的。那是否證明現在的一些國家地區(曾經的小亞細亞,現在的伊朗,新疆),用當地方言(或語言)溝通,但使用阿拉伯文字書寫的,是否也存在可以用文字交流溝通的可能性。這種可能性在現在已經分化嚴重的阿拉伯各個方言中是否存在?

雙層語言-https://www.wikiwand.com/en/Diglossia
阿拉伯語-http://www.wikiwand.com/en/Arabic
土耳其語-http://www.wikiwand.com/en/Turkish_language
波斯語-https://www.wikiwand.com/en/Persian_language


不可以。
第一,雖然你感覺差不多,實際上這些語言的字母數量,以及字母的形態還是有小的不同的。維吾爾語和波斯語都是三十二個字母,不過不是完全一樣的。阿拉伯語和希伯來語一樣是輔音語言,只有28個輔音字母,沒有母音字母。其中有三個可以當起母音作用。你如果學會維吾爾語字母就可以大致都讀出來他們的發音,因為維吾爾語是讀寫一直的,但是阿拉伯語則不可能,因為母音的識辨是需要學習的,不知道母音你是發不出來的。
第二,字母的發音。雖然幾種語言有很多字母是相似,甚至完全一樣的,但是他的發音並不完全一樣。就像英語和西班牙語都有J,但是發音很不同是一樣的。
第三,存在變音。就相當於英語里的不規則發音,有的時候這些語言中也會存在某些辭彙雖然這麼寫,卻是另一種約定俗成的讀音例如維吾爾語里姑娘一詞。


下面再重點講一下阿拉伯語和波斯語。

很多人都誤以為波斯語和阿拉伯語是同一種語言或很接近的語言,其實這是一種誤解.尤其令伊朗人比較憤慨,因為他們在內心是絕不認同被當成阿拉伯國家人的.
一、阿拉伯語和波斯語使用同一種字母,但並不表示兩者是同源的.

雖然阿拉伯語和波斯語都使用阿拉伯字母(當然波斯語增加了一個表示G音的字母),但這並不代表兩者是一種語言.
對於一般人而言,這似乎很難理解.可是只需要想想:英語、法語、西班牙語、越南語甚至漢語拼音都是使用同一套拉丁字母體系的,而它們各自並不是同一種語言,也並不同源,如果能想通這個問題,其實波斯語和阿語的關係也是如此.
阿拉伯字母隨著宗教的原因在世界上傳播得很遠,至今除了阿拉伯語和波斯語之外,尚有維吾爾語、哈薩克語等語言官方地使用阿拉伯字母.至於非官方的使用阿拉伯語的語言就更多了,甚至包括歐洲的波斯尼亞語(和塞爾維亞-克羅埃西亞語幾乎是一種語言),甚至中文!中國回族曾有用阿拉伯語拼寫漢語的習慣(這就是所謂的小兒錦),當然不是官方的拼寫法(因為中國官方的漢語字母拼寫法是漢語拼音).
如果算上歷史曾用過的,就更多了:馬來語、土耳其語、索馬利亞語等等.這些林林總總的語言唯一的共同點就是他們都使用阿拉伯字母.並不代表它們都是阿拉伯語或其變體.

二、波斯語確實使用很多阿拉伯語辭彙,也吸收了一部分阿語的語法現象。由於歷史和宗教原因,阿拉伯和波斯文化互相影響是極深的.這導致了波斯語大量吸收阿拉伯語辭彙,尤其是和宗教、哲學、文化相關的一些辭彙.據統計現代波斯語仍在使用阿拉伯語辭彙的比例高達70%以上.如果一種語言的辭彙有70%以上是受另外一種語言影響的,那麼這種語言的語法現象也不可避免地要受另外一種語言的影響了.這裡只舉一個例子:波斯語的名詞複數詞尾是-ha或-an,只有兩種,很簡單. 但阿拉伯語的名詞複數詞尾就千變萬化,極為複雜了.由於波斯語受阿拉伯語影響太深,導致一部分阿拉伯語名詞連同其千變萬化的複數形式一起吸收進入波斯語.比如Alem(科學家)的複數(在波斯語里也)是olama. 這對於普通伊朗人而言,就好象是在學兩個新單詞了.
類似的情況就像英語里部分單詞的複數照搬了拉丁語的形式: antenna antennae但畢竟英語里類似的情況很少,而波斯語中則是大量出現的.
當然一種語言大量吸收另外一種語言的辭彙,仍然不代表兩種語言就此同源.試比較日語和漢語,也大量相互吸收對方的辭彙.尤其是日語中以漢字或漢語為源頭的單詞也佔到60%以上了,但日語和漢語是兩種很不相同的語言.

三、波斯語和阿拉伯語的底層和系屬都不同
在語言學上,真正深入一個語言內核成分的,是其辭彙和語法底層.恰恰在這兩個方面,波斯語和阿拉伯語相差甚遠.初學波斯語的人會發現一個驚訝的現象:越是初級的波斯語單詞,似乎看起來越像英語!
比如父親:波pedar 英father
母親:波madar 英mother
壞: 波bad 英bad
星星:波setar 英star
身體:波badan 英body . 如此等等
聰明的人也許會猜到,這是否意味著波斯語和英語有同一個遠祖呢?回答:完全正確!
無論是波斯語還是英語,它們都屬於印歐語系,也就是說在亘古時代,波斯人和英國人(當然也包括法國、德國、俄羅斯、北印度人)都是同一個祖先!尤為奇特的是,希特勒念念不忘的什麼「雅利安」其實和「伊朗」是同源詞,在遠古印歐語里表示的是光明的意思!
所以現今的伊朗人總是很強調自己雖然是個伊斯蘭民族,但文化和血緣上和阿拉伯人是完全不同的,因為他們有著來自於歐洲的遠祖.而阿拉伯人則不同,他們的祖先來自亞非交接的地方,現在還住在那裡.回到語言學上,波斯語和阿拉伯語的區別其實也代表著印歐語和閃含語的區別.阿拉伯語和希伯來語等語言屬於閃含語系,這種語言最顯著的特點是詞根由輔音構成.比如ktb可以表示任何和讀寫有關的事務,具體填上什麼詞根,就會構成形形色色林林總總的語法形態,比如kitab就是書,而kataba則是他寫的完成時,yaktubu則是他寫的未完成時,總之這類語言最重要的是輔音詞根,所以在書寫上有省略母音的習慣.母音可以根據語法和上下文,由朗讀者自己補進去.這就是為什麼阿拉伯語和希伯來語(以及古埃及語)都有不寫母音的特點.可惜的是,這套書寫方法完全不適合於印歐語系.印歐語的詞根不是輔音而是音節,所以必然將母音也視為重要組成部分,而不能任意加以省略!試比較英文的write, writes, writer, writing, wrote 無論怎麼變化,詞根都是wri(o)t 變動的只能是詞尾,大部分純正的波斯語單詞也是如此!所以用阿拉伯語字母記寫波斯語,省略母音是沒有意義以及容易出錯的,例如在面臨一個新單詞的時候,就不知道省略的母音到底是哪個.但波斯在歷史上長期使用這種書寫法,成了定規了,所以既不需要,也沒有辦法加以更改.


反倒是我國的維吾爾語改革了阿拉伯語不適合的拼寫習慣,增補了幾個母音字母,使得維吾爾語的單詞讀音不會出現模糊化.

四、波斯語在一定程度上比阿拉伯語簡單。總的來說,波斯語的語法沒有阿拉伯語那麼複雜.上文的名詞變複數就是一個例證.動詞也是如此,波斯語的動詞體系和英德法等語言比較接近,沒有雙數的變化,詞根也比較規則.尤其是波斯語的發音,沒有阿拉伯語那幾個不容易發的音.比如頂音,喉音等,波斯語都相應作出了極大的簡化.基本上能正確讀西班牙語、義大利語、德語,就可以正確讀波斯語.但能讀西班牙語、義大利語和德語,卻離正確地朗讀阿拉伯語還相差十萬八千里了.


1.維吾爾語屬於阿爾泰語系突厥語族,阿拉伯語屬於閃含語系閃語族,是兩種完全不同的語言
維吾爾語最初的時候是用突厥字母拼寫,在上世紀八十年代才開始使用阿拉伯字母拼寫,就像同是用拉丁字母拼寫的漢語拼音拿去給英國人看也一樣看不懂
2.在阿拔思王朝的百年翻譯運動時期,有大量波斯學者從事翻譯工作,所以在阿拉伯語中出現了大量從波斯語過來的借詞,而由於宗教等影響,波斯語中也有很多阿拉伯語辭彙,所以一個懂阿拉伯語的人也是能勉強看懂波斯語的
3.關於土耳其語,奧斯曼土耳其帝國是突厥人建立的,但是依然保留了伊斯蘭教為國教,這也就保證了阿拉伯語在民間的地位,而大部分官僚階層都是突厥人,所以在阿拉伯語中從土耳其語來的借詞也都是和官員有關的,比如帕夏,貝克等,這也導致了題主所說的文白分離:上層階級講土耳其語,下層百姓講阿拉伯語,但上層階級還要用阿拉伯語來念古蘭經
以上
不知道有沒有很好的解決題主的困惑


不可以,以斯瓦希里語為例,古代斯瓦希里語的阿拉伯書寫拼寫系統的字母和音沒有完全的對應,無法根據拼字來識別有送氣和沒有送氣的子音。不過近代以來斯瓦希里語的所有方言都可以用拼字來識別子音送氣及不送氣,譬如用類似kh、gh等德國殖民時代用的拉丁字母來識別。

古代斯瓦希里語在使用阿拉伯字母拼寫時會有一些較小的修改。有些斯瓦希里語的子音沒有對應的阿拉伯字母,斯瓦希里語阿拉伯字母拼寫法也不像波斯-阿拉伯字母系統或烏爾都字母會另外創造新的字母,而是用最接近的阿拉伯字母代替。因此一個阿拉伯字母可能代表一種以上的聲音,在書寫時也可能會針對同一個音用不同的阿拉伯字母代替。

所以,用阿拉伯語字母無法念出完整正確的斯瓦希里語。


謝邀。
字母長得差不多大家也不互相認識啊。。。不然還有什麼阿語土耳其語波斯語專業啊。。。統統變成阿語專業不就行了嗎。。。


不可以。


1. 懂阿拉伯語的土耳其人讀不懂奧斯曼土耳其語。
2. 懂波斯語的伊朗人讀不懂阿拉伯語。
3. 懂維吾爾語的新疆人讀不懂阿拉伯語。


這個問題好比是問:懂拉丁語的人能否通讀以拉丁字母作書寫系統的諸語言(英法德荷語等)。

答案顯而易見,不行。


這樣吧,你用英文底子去讀越南文,馬來文等差不多就是這個意思。


維文是全音素文字
阿拉伯語是輔音音素文字


回答是不可以
(波斯語專業,然而並不能看懂幾句阿語)


實際上維吾爾、哈薩克語字母確切地說是更接近波斯語字母,經過改良了的阿拉伯字母。


不可以。
諸如普通話八級,無字幕港劇仍是神人囈語。
阿語母語的人,看波斯語、庫爾德語、維語等等,通篇可以猜到個別詞的意思,但對於譯讀還是不太可能,就像漢語人讀日語。


這些語言只不過是地區物理距離接近。其實是使用相同字母拼寫不同語言,沒有翻譯無法進行日常交流


推薦閱讀:

阿拉伯語的複雜程度對阿拉伯國家文盲率有何影響?
遇到帶有濃重阿拉伯口音的英語,怎樣才能聽懂?

TAG:阿拉伯語 | 波斯語 | 維吾爾語 | 土耳其語 |