英語中為什麼會有讓步狀語從句比如Concession?
在一些英語寫作中,我們為什麼不能直接陳述自己的觀點,而非要搞個讓步表達一下禮貌。並且,在英語文化中,英語本土人不是更傾向於直接清晰表達自己的觀點嗎?在這裡感到很困惑。
concession的例子:True we consider the
length, shape, size, or texture, but an object』s physical aspects are less
important than what it has done or can do to us—hurt us, surprise us anger us
or make us joyful. 先退一步,然後在拋出自己的觀點。
為了嚴謹,也為起到先發制人的作用:不等對方反駁,就已經在陳述自己觀點時把對方可能說的反對意見批駁了一遍。
I have never heard the word "concession" used to describe that part of a sentence. I guess you mean "concessive clause".
"Concession" means "to make an allowance" or "to make a compromise".
For example, "It was against the rules for her to go to such a late concert but her dad made a concession because it was on her birthday."
In English writing, concessive clauses are used to strengthen one"s argument. It may seem like it takes longer to get to the point, but actually the argument can sound stronger if the counterargument is presented first and then the argument is suggested as an alternative.
Occasionally, people also use it when they speak.
I hope this is helpful.
**************************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
讓步狀語是為了禮貌嗎?
讓步狀語從句_百度百科
謝邀。英美人沒有傳說的那麼不謙虛和直接。
寫作中「直接陳述自己的觀點」一般是指大的結構和邏輯,而不是一句話裡面的表達方法。每句話都開門見山、有一說一隻會顯得特別生硬,難以讀完。
這叫欲擒故縱,先抑後揚,破立結合,等等等等。中文也長於此道。
比如,也許你說的有道理,但未必可行。為了在高考中多加一個考點
英語中有讓步狀語從句不是因為任何別的原因,只是因為人類想要表達的意義當中有這樣一種無論如何也要做某事的意思而已。語言只是符號,是為了傳達和交流意義而誕生的,有什麼樣的語言形式,實際上人的大腦當中就有什麼樣的意義存在。就像你問我女人要戴文胸,我只能告訴你,因為那裡有兩個包啊。
推薦閱讀:
※當 -ed 結尾的詞在 be 動詞後時,-ed 後面又有 to do 跟隨,應如何區分這個 -ed 是過去式還是形容詞作表語?
※英文「summer」與「Sumer」同音,中文「夏天」與「夏朝」同為「夏」,這是巧合嗎?
※相對於英語、義大利語等語言,漢語(普通話)是否真的不適合歌唱?
※為什麼會有英語的文字(拉丁字母)?
※漢語語法在哪些方面過於繁瑣?