西班牙、葡萄牙為什麼這樣翻譯?這個牙字是音譯還是意譯?


  • 原因:譯名出自於閩南話,「牙」,廈門、潮州讀 ga 或 ge ,另有許多方言讀?a 。


    楊利成先生在《書同文》一文中說:「近世西學東傳,首要之物在於名物翻譯。人名地名,有音無義;翻譯之法,只在諧音。然而外文為多音節的拼音文字,中文則是單音獨體的表意文字。葡萄牙古稱大西洋國,利馬竇譯為波爾杜葛爾。西班牙譯作以西巴尼亞,清廷則用日斯巴尼亞。希臘譯為厄勒祭亞。道光年間,傳教士在福建辦報傳教,為廣流傳,改用閩南語翻譯,就譯出了葡萄牙、西班牙、希臘。」

葡萄牙

  • 明以前,國人稱之為狒狼機、佛郎機、弗郎西、法郎西,據說是源於波斯人對白種人的訛稱,那時的人們對歐洲的理解尚處於迷茫狀態,還分不清法郎西或法蘭西、葡萄牙或西班牙。

  • 16世紀末(明萬曆年間)出現北方官話標準版,義大利傳教士利瑪竇在他繪製的《坤輿萬國全圖》中將Portugal譯作「波爾杜葛爾」。
  • 下面這幅彩色坤輿萬國全圖(1708年版)編輯者是日本人新井白石,而新井白石的采覧異言以及彩色版地圖,根源自明朝的李之藻1602年版單色地圖,而李之藻的地圖又是修改自利瑪竇的1584年首版單色地圖。圖中葡萄牙標註為拂郎機

  • 1846年,福建巡撫徐繼畲編寫《瀛環志略》,參考美國傳教士雅裨理的譯名。雅裨理常年住在福建,學的全是閩南話,於是便有了葡萄牙和西班牙。(特意去下了pdf= =

  • 葡萄牙其他譯名參考:《皇明世法錄》中譯作「蒲麗都家」;《明史·佛郎機傳》中稱作「佛郎機」;《義大利傳》中譯作「波而都瓦爾」;《海錄》中稱作「大西洋國」和「布路嘰士」;《明史》譯作「布爾都嘎爾」;在其他書籍中,還被譯作「博爾都噶牙」、「波爾推加爾」、「蒲桃牙」、「波爾都欺」、「葡萄駕」……(搜出來這段已經跪了,大家看看就好TOT

西班牙

  • 西班牙過去稱為「日斯巴尼」(日字需以粵語讀才音近),原指西歐伊比利亞半島,後多用來指西班牙。
  • 下圖為《日斯巴尼亞條約》內頁,網上關於這個條約的描述不是很多。

  • 《瀛寰志略》統一稱為西班牙。

  • 西班牙其他譯名參考:巴斯尼亞國,大呂宋,大呂宋國,乾絲臘,乾絲臘,乾絲臘是班牙,干係臘國,狼國,呂宋,呂宋國,日,日斯巴尼亞,實班牙,是班牙,是班牙國,士便,斯扁,斯扁國,斯扁亞,西,西班牙,西班亞,西班亞國,西國,依西把尼亞國,以西把尼國,以西把你亞,以西把巵亞,以西加尼亞,意卑里亞,義斯巴尼亞,意細班尼,意細班尼諾……(繼續跪了……)

完成答題,鞠躬。

參考資料:

葡萄牙的牙---深圳特區報

日斯巴尼亞_百度百科

西方國家名字的漢字表記是日本還是中國先有得?


清代葡萄牙叫做佛朗機,我也不知道為什麼翻譯成這個樣子。但是西班牙確實外語念一念就是西班牙。


音譯,閩南語。

清代不叫這名。

————————————

清高宗實錄第一千四百三十四卷記了一首詩:

博都雅夕修職貢,英吉利今效忠誠。

豎亥橫章輪卻步,祖宗功德逮遙流。

視如常卻心嘉焉,不貴導聽物詡精。

懷遠薄來而後往,衷深保泰以持盈。

這裡的博都雅就是葡萄牙,但這個不知道為什麼被好多人說『很美』的名字只有這裡用過,而且我也不覺得它好聽。

明史列傳二百一十三卷里對葡萄牙描述較多,其中一直稱作佛朗機,說明清初修史時應該也是這般稱呼。


明朝時葡萄牙還稱為蒲都麗家或波而都瓦爾。

西班牙因為佔據呂宋最初在明朝稱為大呂宋國,後音譯為依西巴尼亞,清末譯為日斯巴尼亞。

由此可見為音譯。


推薦閱讀:

各種語言里都有那些不可不知的經典髒話?
從人類學角度看,語種/方言的價值到底在哪裡?
前後鼻音不分怎麼辦?
方言母語中有文白異讀是怎樣的體驗?
現代哪一種方言最接近古代的雅言?

TAG:歷史 | 語言 | 外語 | 西班牙 | 葡萄牙 |