有些被廣泛誤解的詞語,為何不順應大眾的理解來改變釋義呢?

例如「差強人意」,本意是:大體上還能使人滿意。是褒義詞。但是現實中大家往往使用的時候都理解為「讓人不滿意」,是貶義。
例如「空穴來風」,本意是:比喻消息和傳說不是完全沒有原因的。結果大家往往使用的時候就說某個事情完全是空穴來風,一點根據都沒有。
高中的時候,老師反覆強調這兩個詞的意思,因為和平常的理解完全相反。
但是我一直有個疑問:既然大眾都默認這兩個詞就是這個意思了,為什麼釋義不按照大眾的理解來修改呢?


一個錯用成語要想轉正,至少要具備以下三個條件:

1、錯誤義項從字面上解讀至少說得通;

2、錯誤義項剛好沒有對應的正確成語,或者說,雖然有正確的成語,但過於冷僻;

3、使用錯誤義項的人數夠多,形成足夠大的使用群。

現在來看「差強人意」這個成語。「差」是勉強、馬馬虎虎、尚可的意思,「強」是振奮的意思,從字面上解讀就是「勉強使人滿意」。假如硬要將「不夠滿意」定為「差強人意」的標準用法,則會與成語本身的字面意義造成衝突,不符合第一個條件。其次,如果要表示「不夠滿意」,可以用「美中不足」,「不盡人意」等成語替代,因此不符合第二個條件。再者,稍具一定語文水平的人,誤用這個成語的人數不會特別多,也不滿足第三個條件。

再來說「空穴來風」這個成語。先表明一下立場,我是支持「空穴來風」轉正的。

首先,「空穴來風」典出宋玉《風賦》:

楚襄王游於蘭台之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:「快哉此風!寡人所與庶人共者邪?」宋玉對曰:「此獨大王之風耳,庶人安得而共之!」
王曰:「夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風,豈有說乎?」宋玉對曰:「臣聞於師:枳句來巢,空穴來風。其所託者然,則風氣殊焉。」

這個故事裡,楚襄王迎面吹來了涼爽的風,激動地說「快哉此風」,宋玉乘機拍馬屁,說這風是大王所獨享的,「枳句來巢,空穴來風」,枳樹的枝丫彎曲,因此引鳥來築巢,壁上有空洞,因此才能引風來吹。宋玉此言,是為了說明一件事物的發生必然有其憑藉的條件。按此理解,空穴來風的意思就是事出有因。但是,這僅僅是一個比喻。假如不考慮上下文,單純從字面上來看,一個破洞引來了風,這個比喻既能解釋為事出有因,也可以解釋為捕風捉影,無中生有,至少滿足了第一個條件。其次,「空穴來風」的錯誤義項沒有特別精當的成語可以替換。雖然也存在「無中生有」等近義詞,但「無中生有」含有較強的貶義,隱含著「刻意捏造」這樣的意思,而「空穴來風」即使含有貶義,也是較輕的。再說「無中生有」也不如「空穴來風」來得形象。這就滿足第二個條件。再者,從平常閱讀中來看,「空穴來風」用來表示「沒有依據的推測」頻率還是相當高的,具有一定的群眾基礎。因此,「空穴來風」才能夠在眾多的誤用成語中脫穎而出,順利轉正。

其實,成語說到底也只是一種語言工具,是為實際應用而服務的。許多作者常常根據自己的需要修改成語。典型的例子是「魔高一尺,道高一丈」。其實這個成語本來寫作「道高一尺,魔高一丈」,原是道教用語,表明修行的艱難。本來是個很好的成語,可惜實際中我們要表達的,往往是邪不壓正的意思。於是呢,大部分人在引用這條成語的時候,都有意或無意地寫成「魔高一尺,道高一丈」。這是典型的市場導向型的結果。

真正要細究起來,不少成語、俗語都是屬於誤用。比如「捨不得孩子套不著狼」、「有眼不識金鑲玉」「有志不在年高」等等。但正是因為這些錯誤的成語剛好填補了語言應用的空白,滿足了大家的需求,因此反而比本尊更流行。


必須要提醒題主,差強人意的意思是,唯獨可以強化人的意志。不信查查原文


官方不應該太從俗!俗意都是缺少知識亂用搞出來的。官方更應該正標準。


本來自己是正確的一覺醒來就成錯誤的了,題主你讓我們這些一直認認真真聽語文老師話的人怎麼接受啊==


空穴來風未必無因 呀


百度詞典_火中取栗
偷取爐中烤熟的栗子。比喻受人利用,冒險出力卻一無所得。

現在大多被當成「虎口拔牙」在用。


你怎麼跟孩子們解釋這個詞的來源呢?因為大家都誤解了?其實也有很多詞就是這樣= =


那年,古月主席致電巴基斯坦說, 驚悉巴吉斯坦地震,經歷過汶川地震的我們感同身受
我很清晰的記得那之前的一個月老師說,感同身受僅用於A代表B向C表示感謝,A認為自己如同B一樣感受到了C對B的恩惠。

從那以後,我在也不知道感同身受是什麼意思了。


推薦閱讀:

普通話為什麼被翻譯為Mandarin?
漢語中「量詞」存在的意義是什麼?
「這」、「那」的本字是什麼?
檸檬和Lemon為何發音如此相似?
同樣「耶」的讀音,在英語裡面表示「yes」,但是在日語裡面表示「no」。別的語言有沒有類似的巧合?

TAG:漢語 | 語文 | 辭彙 | 漢語辭彙 | 成語解釋 |