哪些影視作品,國語配音後比原音更有趣?

比如周星馳、蠟筆小新、搞笑漫畫日和等


海綿寶寶


台版《櫻桃小丸子》《棒球英豪》《蠟筆小新》 周星馳電影


軍曹


《虎口脫險》


成長的煩惱


感覺現在的電影配音都不錯了,里約大冒險國語比英語更搞,柯南14開始配音的時候甩台配N跳街,快樂的大腳兩堆磷蝦對話竟然還提到了春晚,真心感覺國語配音現在都很贊。so 現在比較喜歡譯製片


沒有。


台版的《南方公園》,裡面放了不少中國的段子,比如調侃當時的鋒菲戀,調侃陳水扁。


東方快車謀殺案。

尼羅河上的慘案。

陽光下的罪惡。


我們這一家 台灣版的~


周星馳的配音感覺比他原聲要好


灌籃高手!!!


我說一個吧

《森林好小子》台灣配音的 比日語的好太多太多

有喜歡這部動畫的互相關注下吧

謝謝


周星馳、蠟筆小新那些不叫普通話配音,而叫台灣配音。

台灣的發音本來就比較好玩,加上石班瑜的風格,當然比周星馳的原聲好玩多了~


認為國語配音比原音好的,大部分符合這兩個條件:

1.中國人。

2.先看的國語配音版本,再看原音版本。

其實,很多「公認」的經典配音,水準都是很差的。灌籃高手的年代,幾乎還沒有什麼人接觸日文原音動畫,認為配音好的可以現在去搜一下,再聽聽看。給我的感覺是,感情不夠投入,台灣國語味道極濃,遠遠不及日文原版。樓上還有題80,90年代的譯製片的……我覺得那更多的是童年的回憶,有種井底之蛙的感覺,當年沒什麼見識,看到一點好東西就覺得好得不得了。其實現在去看看,質量很低的,什麼「夥計」、「額,我說」「我的上帝」之類,生硬得不得了,而且沒什麼感情,一聽就很有錄音棚的感覺,沒有融入角色。

比較譯製片和原片哪個更好,不如調查一下第三國的意見。比如比國語配音和日文原版的動畫,不如調查一下美國人、馬來西亞人、韓國人的看法,不敢說100%,至少95%以上的人會認為日文版的好。好吧,這時可能會有一些人拿「中文博大精深,一般老外難以理解」之類的理由出來,拜託,別自欺欺人了……

我的看法是,只要是譯製片,水準必然低於原片,除非原片質量低得令人髮指。(一般不會出現這種情況,質量低的作品沒必要花力氣去譯制)

其實很多翻唱也是同理,認為翻唱比原唱好的,基本是先被翻唱洗腦了,再後來得知還有個原唱。不過客觀的講,翻唱比原唱好,或者和原唱相比,有不同的風格,是很常見的。某種意義上來說,翻唱相當於再創作。


先入為主


《貓和老鼠》的各種方言版。

雖然與問題的原意不怎麼相符,但是當年看四川話版的貓和老鼠真的笑瘋了。

風車車兒和假老練,哈哈。


《夏洛特的網》,配音比羅伯茨的聲音更女人。


印象最深的是《東成西就》集合了梁朝偉的台語,張學友的山東話(表妹~),梁家輝的略娘的腔調,張曼玉旁邊宮女略帶機器人的調調,王祖賢的跋扈,等等等等 經典中的經典


你丫閉嘴的方言版


推薦閱讀:

王寶強粉絲整天叫一個大老爺們寶寶,不噁心嗎?
如何看待王寶強起訴離婚?
2013 年《快樂男聲》選手華晨宇有沒有裝呆萌和偽裝其真實的個性?
同樣是富二代,為什麼公眾對奶茶妹妹要求比王思聰嚴苛很多?
黃曉明在娛樂圈的地位是怎麼樣的?

TAG:電影 | 娛樂 | 配音 | 劇集配音 |