「青梅竹馬」用英文怎麼翻譯?
看到「青梅竹馬」和「英文」兩個關鍵詞,第一反應就是阿甘的那句:
Jenny and I was like peas and carrots.
不知道能不能這麼翻譯?
是不是 childhood sweethearts?
首先,將「青梅竹馬」(例:他們倆是青梅竹馬)直譯成(green plums and a bamboo horse)應是欠妥的,若只譯出表面上的事物而忽略了內在的涵義,這是直譯時常見的錯誤。
其次,如果用長句或一段話來描述「青梅竹馬」,當然多麼詩意的版本都有,難就難在用較為準確、對應的辭彙來解釋它。查《辭海 語詞分冊》,青梅竹馬的解釋是:
李白《長干行》:「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」後常以形容小兒女天真無邪、親昵嬉戲之狀。
查林語堂的《當代漢英詞典》,青梅竹馬的英文釋義是:
the games of childhood, hence, the period when a boy and a girl grew up together.
請注意:沒提什麼love、sweetheart的事兒。
我的理解是:「青梅竹馬」不一定與曖昧愛意有關。那樣譯的話,是把這詞兒的外延給整小了。
"Sandbox love"——幼年時在一個沙坑裡玩沙而積累的(optional: 朦朧)感情。
怎麼沒有人查詞典?朗文、牛津、柯林斯不是都給出了統一的答案嗎?
如何說其它朋友的截圖怕譯者的水平不到位的話,那麼翻譯到詞典級這個水平也應該差不多了吧。
「青梅竹馬」是用來形容童年男女之間兩小無猜,親密無間的友誼,因此用love或sweetheart肯定不妥的。
百度詞典的翻譯是:
1. [Literal] green plums and a bamboo horse -- the games of childhood
2. the period when a boy and a girl grew up together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood
但全無意境可言。這種完全是中國民族特色的表達法,要在英文中找出完全對應的成語或片語幾乎是不可能。直接把出處及譯文找出來,更有些意境吧。
李白《長干行》節選:
郎騎竹馬來,
繞床弄青梅。
同居長干里,
兩小無嫌猜。
Ezra Pound:
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
許淵沖:
On bobby horse you came upon the scene,
Around the well we played with plums still green.
We lived, close neighbors on Riverside Lane,
Carefree and innocent, we children twain.
When you came by, walking on bamboo-stilts
Along the trellis, playing with green plums.
We both lived in the village of Ch"ang-kan,
Two children, without hate or suspicion.
They are childhood sweethearts. 記得是在一部電影里看到的
維基百科:青梅竹馬原典出自李白《長干行》, 後人以此詞稱呼小時候玩在一起的男女,尤其指之後長大戀愛或結婚的。至於從小一起長大的同性朋友則稱為「總角之交」、「發小」(中國北方方言)等。
百度百科:1. 青梅:青的梅子;竹馬:兒童以竹竿當馬騎。形容小兒女天真無邪玩耍遊戲的樣子。語出唐李白《長干行》之一:「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里 ,兩小無嫌猜。」後以「青梅竹馬」形容男女兒童之間兩小無猜的情狀。歐陽予倩《孔雀東南飛》第四場:「我與你自幼本相愛,青梅竹馬兩無猜。」魏巍《東方》第一部第九章:「那少年時的青梅竹馬在他的心靈里留下了多少難忘的記憶呵!」
2. 借指自幼相好的青年男女。古華《芙蓉鎮》第一章:「一對青梅竹馬,面對面地站在一塊岩坂上。」
Little Jack and little Jill
Han Meimei and Li Lei
Grow up together青梅竹馬就要情情愛愛,還是曖昧不清嗎.....
Tom And Jerry
TOM and JERRY
據我所知,最好的譯本是:childhood sweetheart
huckleberry friend
雖然有人已經答過了,還是貼張圖吧
innocent love from childhood
覺得seasons in the sun里的幾句歌詞甚好,意境到了,完全對應很難吧。climbed hills and trees, learned of love and ABC"s, skinned our hearts and skinned our knees
另一首小童謠,似乎也不是很貼切。
Harry and Sally sitting in a tree,
K-I-S-S-I-N-G
first comes love,
then comes marriage,
then comes a baby in the baby carriage!
puppy love
==========
首先,將「青梅竹馬」(例:他們倆是青梅竹馬)直譯成(green plums and a bamboo horse)應是欠妥的,若只譯出表面上的事物而忽略了內在的涵義,這是直譯時常見的錯誤。
==========
非也,非也,這也是翻譯的一種類型。
覺得 childhood sweethearts 更好點..青梅竹馬不一定說是love,friendship也是可以的吧
推薦閱讀:
※《Inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?
※外語里有哪些來自漢語的外來詞?
※如何用一個詞表達「裝出一副尊敬的樣子實際上是諷刺」?
※英譯漢口譯很啰嗦怎麼辦?
※有哪些音譯詞讓你察覺不到是音譯的?