為什麼一些地區把「垃圾」讀作「lèsè」?

「垃圾」為什麼在某些地區讀作「lèsè」,類似的還有:「和」為什麼念做「hàn」?起因是什麼?


垃圾的讀音挺複雜,大概有三類:

一,南方讀入聲,帶韻尾p,其中吳語區全變?。

這是本來的讀音,各地變體很多,音值各不相同,如下:

題主提到的lese就是入聲之變。「垃圾」對普通話(國語)來說屬於外來詞,因為普通話音系沒有塞音韻尾,這個讀入聲的詞進入普通話系統必須經過改造,勒瑟是lepsep(le?se?)改造的產物。《[嘉慶]直隸太倉州志·風土下》:「積穢曰垃圾(音勒塞)。」這是江蘇太倉的縣誌,垃圾、勒塞同音,當時勒塞當然讀入聲。但是我們現在不管普通話還是國語,讀勒塞就是現在台灣的lese。所以這中間有一個根據古今語音對應規律類推的過程。討論lese的文章很多,論文有汪化雲《「垃圾」的讀音》、梁家璇《小議「垃圾」》,科普文章有邵勤《「垃圾」與「勒瑟」》、小丁《「垃圾」考》,知網上都有。

二,普通話讀laji。

這完全是讀字讀半邊的產物,建國以前北京把垃圾叫做臟土,建國後在南方的影響下引進了垃圾,但是通過文學作品引進的,北京人望文生音讀了laji。請參看李榮《語音演變規律的例外》(在《音韻存稿》裡頭)。現在這個詞影響力很大,不但在官話區,吳語區的北部也讀laji,可以預見隨著普通話的強勢推進,它會進一步擴散。

三,讀laxi,部分讀lasi,主要在吳語區。

關於這個音,有兩家說過來源。第一位是錢乃榮先生,他的大意是垃圾被在上海的文人寫進白話文,被國語吸收,被說北方話者讀作laji,再由普通話南銷,上海人近似讀作lasi,後來團音化讀成laxi。第二位是汪化雲先生,他認為與北京話無關,但是過程類似。這個詞,來自蘇州寧波移民與本地人發音接近但是音色不完全相同,不利於從口語上學習,於是通過漢字接受垃圾這個讀音,望形生音讀了與「拉吸」音近的laxi,再被新上海方言接受。

這兩個觀點,都是有問題的。錢先生說清楚了lasi怎麼變成laxi的,但是沒說清來源,他說laji影響產生lasi,但是據我找到的資料,lasi早在laji產生幾十年前就存在了。至於汪先生的觀點,更加奇怪,因為即使誤將字形看成拉吸,這倆字當時都是入聲字,並不讀laxi。而且laxi也是20世紀末吳語團音化的產物。

根據目前收集到的材料,涉及laxi(lasi)的,有以下幾批。

1.19世紀末二十世紀初:lasi。

這一時期的材料主要是錢乃榮先生提供的一批西方學者所編的上海方言詞典和教材。

他的《西方傳教士上海方言著作研究》提供了的1900年上海方言同音字表。在這個字表中,已經有讀lasi的這個詞。i韻,音節si53下有例字「圾」;ɑ韻,音節lɑ22下有「垃」字,那麼垃圾讀lɑ22si53,圾與西同音。按照這個表的說明,這個讀法的垃圾應該是白讀音。此外還有入聲的,作le?12t?i?5,圾與級同音,是後來沒見到的。我很懷疑這個讀t?i?5的圾其實是岌的異體,意為「危也」,字表裡沒找到念se?的圾。

他的《那些年的上海話》系列,裡面收的外國人做的上海話教材我都翻過,大概也是1900年前後的上海話已經有這個音,之前19世紀中葉得沒有找到,因為教材里沒有提到臟土。上海話說「臟」用的是齷齪。

評論中神死慟瞑說:「《上海土白集字》(1891)P15 同時收錄兩種讀音:垃/la/ /leh/ 圾/si/ /seh/。」

這是我之前沒看到的,非常感謝!!

更早的,石汝傑先生在《吳語文獻資料研究》中收了一段來自《綴白裘》的材料,其語言的時期大概相當於明代,其中有「癩癩細細」這個詞,他認為就是現在說的lasi,並提到現在蘇州說laxi。

這很可懷疑,現在各地說lasi的,圾都和西同音,和細有聲調的不同,垃和癩也有聲調不同。而從上下文看,癩細是形容詞,lasi的主要義項現在是名詞,而戲詞中不能確定是破爛義還是臟義。從明代到近代方言材料幾乎記錄的都是入聲,如果那麼早就存在,被忽略的可能性不大。恐怕這兩個還是不同的詞,不應該聯繫起來。

2.20世紀二三十年代:lasi。

1928年趙元任著《現代吳語的研究》的詞表,收了吳語中「臟土」和「臟」義詞。有好幾類,其中有lasi。來看看這個詞的分布(原諒我奇葩的製圖技法):

紅色的地方就是,有三地:吳江,上海,嘉興。所以汪先生說是蘇州寧波移民造了這個音再傳給上海人,方向反了,是上海人傳給蘇州寧波人的,當時蘇州寧波還是入聲字。

這裡,吳江、嘉興不僅臟土可以說lasi,而且臟也說lasi,但是上海只有臟土說lasi。我也沒有收集到更早的關於吳江和嘉興的資料,所以這個詞是否是上海原生,再擴散到這兩地還是值得懷疑的。但是將它發揚光大,應該是上海的功勞,也只有上海有那麼大的影響力。

汪文指出1936年版《辭海》收了「圾」字,註:「讀如西。」用以支持他對laxi來源的假設。當時《辭海》收的大概是上海音。但是不讀xi,西當時讀si。一直到解放前,上海話教材里的老派都讀si。

3.20世紀末:laxi(lasi)。

這段時期李榮主編《現代漢語方言大詞典》和許寶華、宮田一郎《漢語方言大詞典》,根據裡面的材料,這個音的分布情況如下:

lasi(laxi)幾乎佔據半個吳語區,還影響到了與吳語交界的官話方言。需要說明:這裡我沒有列出入聲的分布,不是說這些地方都不說入聲那個垃圾了,而是兩者並存,新派老派有不同的讀法。有些地方沒有的,是因為沒找到相關的材料。評論區有朋友指出,台州也念laxi。

lasi僅僅存在於南京、上海、蘇州,根據三地方言詞典的說明,新派也大多念laxi了,老派還在念lasi。lasi變成laxi是尖團合流的產物,舌尖音zcs在有i的條件下舌面化爲jqx,這個音變普通話早已完成,趙元任時期吳語已經開始改變,當今吳語差不多快完成了。

lasi(laxi)的範圍北到揚州,東到上海,南到寧波,西到杭州。lasei是在溫州產生的音變,注意有這三類音的所有地方,圾都與西同音,溫州的西念sei。要說明一下,這裡不但包括垃圾,我把有垃圾的片語如垃圾馬車等也統計進去了。

總結一下,19世紀末「垃圾"的這個音存在於上海。民國初期在上海、吳江、嘉興三地讀lasi,其中吳江、嘉興臟也說lasi。大概以上海為中心向四方擴散,同時團音化成了laxi並慢慢取代lasi,目前已經擴散到至少半個吳語區。沒有證據顯示受到普通話laji的影響。

這個音有更早的來源,還是只是入聲的音變,不清楚,還需要繼續查。另外還得找嘉興和吳江的方言材料看看趙元任之前的情況。

貌似有些偏題了,重心應該是勒瑟,但是那個詞比較清楚沒什麼好寫的。我看很多回答里也提到了laxi,lasi,就詳細寫了些。

至於和讀成汗,是老國音,台灣推廣國音時,主持的那個人就讀漢,據說是老國音的讀法。

上面一句,評論指出漢來自北京土語,是新國音才採用的,看文獻不仔細,失察了,很慚愧。請參看《北京話連詞「和」讀「漢」的微觀分布——兼及台灣國語「和」讀「漢」音溯源》。


有說垃圾本字爲「擸 」。

轉自:音隨字改說「垃圾」

 翻開現今的字詞典,「垃圾」的註音是lājī,但推本溯源,lājī中的jī,極可能是音隨字改的訛讀。

  「垃圾」一詞,始見於宋吳自牧的《夢粱錄》,在《夢粱錄?河舟》中說:「更有載垃圾糞土之船,成群搬運而去。」 在《夢粱錄?諸色雜貨》中又說:「亦有每日掃街盤垃圾者,每日支錢犒之。」「垃圾」的詞形,不見於此前的歷代典籍中,為吳自牧自造,在現代用語中,此一詞形被保留,但「垃圾」在宋代如何讀法,則無從判定。

  「垃」字始見於《龍龕手鑑》,註音為郎合反,《漢語大字典》註音lā。「圾」字見於《玉篇》作渠劫切,《漢語大字典》註音jié,見於《集韻》作逆及切,入緝疑,《漢語大字典》另註音jí。在「垃圾」一詞中,《漢語大字典》為「圾」註音為jī。

  與此同時,尚有另外的詞形寫法,廣泛流行於古今各代和南北各地,其含義,其指稱之物,與「垃圾」並無二致。

  第一箇是「搕 」。《漢語大詞典》將之註音為èzá,並解釋說:「搕 ,垃圾,雜物。宋道原《景德傳燈錄·英州大容諲禪師》:『大海不容塵,小溪多搕 。』」另據《漢語方言大詞典》,「搕 」一詞,江蘇鎮江一帶讀為???s???,據孫錦標《南通方言疏證》記載,江蘇南通讀音若「臘刷」。

  「臘刷」的讀音,讓人很易聯想到「拉颯」一詞。拉颯,《漢語大字典》解釋為「穢雜」,此解釋源自翟灝,清翟灝《通俗編·狀貌》中說:「拉颯,言穢雜也。」此詞見之書面較早,唐房玄齡主撰的《晉書·五行志中》中即有:「孝武帝太元末,京口謠曰:『黃雌雞,莫作雄父啼。一旦去毛衣,衣被拉颯棲。』尋而王恭起兵誅王國寶,旋為劉牢之所敗,故言『拉颯棲』也。」後來的元好問《游龍山》詩中也用到過:「惡木拉颯棲,直幹比指稠。」

  與「搕 」相近的,還有「擸 」,《漢語大詞典》解釋說:「擸 ,穢雜,骯髒。」清顧祿《清嘉錄·乾淨冬至擸 年》中說:「俗以冬至前後逢雨雪,主年夜晴,若冬至晴,則主年夜雨雪,道塗泥濘。諺云:乾淨冬至擸 年。」

  也寫作「? 」,《漢語大詞典》解釋說:「? ,垃圾。」《說郛》卷七十引唐宋若昭《女論語·營家》中說:「奉箕擁箒,灑掃灰塵,撮除? ,有用非輕。」

  除吳語區之外,在其他各地的方言中,此詞亦廣泛存在並使用。李榮主編的《廣州方言詞典》收錄了「垃圾」,註音lapsap,解釋說:「垃圾,扔掉的破爛東西:垃圾車,垃圾崗(垃圾堆),垃圾佬(清潔工),垃圾箱。」

  也寫作「垃澀」。張維耿編著的《客家話詞典》中,收錄了「垃澀」,註音lab?seb?,解釋說:「垃澀,垃圾:屋門口掃倒好多拉澀,拿來倒撇知。(房門口打掃了很多垃圾,拿去倒掉)」

  也寫作「惡澀」,《忻州方言詞典》收錄了「惡澀土」一詞,註音???s??t?,解釋說:「垃圾。」

  垃圾、搕 、拉颯、擸 、? 、垃澀、惡澀,比照此數種寫法之音義,映射的當為同一詞,因為時代和地域之異,讀音也各異,故以不同的文字映射之。但從整體而言,此雙音節詞,前音節讀來母居多,如「垃」和「拉」,也轉讀影母或泥母疑母,如「搕」和「惡」。後音節讀心母或生母居多,如「 」、「颯」和「澀」。《漢語大字典》以及《現代漢語詞典》將「垃圾」一詞中之「圾」定為見母系顎化音,當是受了以「及」為音符的形聲字讀音的誘導。

  在以「及」為聲符的形聲字中,大致為兩讀,一讀見母以及顎化音,如伋、彶、芨、汲、級為見母字,也有讀見系聲母的,如及、笈為羣母字,岌、魥、砐為疑母字,如「圾」字,則更為特殊,字書中羣疑兩讀。二讀心母字,如趿、雭、靸、馺、鈒,鈒等。再根據「搕 」、「拉颯」以及「垃澀」中,「 」、「颯」和「澀」的讀音,吳自牧的《夢粱錄》中所用的「垃圾」一詞,其中的「圾」當讀為心母。

  臺灣版的《重編國語辭典》修訂本即將「垃圾」一詞注音為ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ,如果轉為拼音,也就是lèsè,將「圾」定音為sè,也就是心母的傳承音,並解釋說:「垃圾,穢物、塵土及被棄的東西的統稱。亦作拉颯。」如此,即將垃圾、搕 、拉颯、擸 、? 、垃澀、惡澀,這些不同的詞形的音義相對地梳理通暢了。

  南宋吳自牧記錄此詞時,將此前的「拉颯」或「搕 」或「? 」一詞,改易記錄為「垃圾」,用字改易後,字書中的「圾」又無心母的讀音,導致了現今「垃圾」一詞中「圾」字的讀音也隨之改易。

另外 ?′μ?′?§3??1?--??£÷°?

「垃圾」考

蕭旭

靖江市廣播電視局

摘要:本文通過因聲求義的訓詁手段,對「垃圾」一詞的來源加以考察,認為「垃圾」本作 「擸 」,又音轉為「邋遢」等;「圾」是「靸(趿)」之誤,自唐代以後,其音已發生訛變。同時對一些工具書的相關釋義作了辨正。

關鍵字:垃圾;擸 ;邋遢;訓詁

「垃圾」一詞,最早見於宋代文獻。宋·呉自牧《夢粱録》有二例,卷12:「更有載垃圾糞土之船,成群搬運而去。」又卷 13:「亦有每日掃街盤垃圾者,每日支錢犒之。」

「垃圾」一詞的語源,有二說:(a)1936年版《辭海》云:「垃圾,本作『垃伋』,與『擸 』同。」《辭源》云:「垃圾,本作『擸 』,垃、擸雙聲,用畚箕斂拾東西叫『扱』,因屬髒土之類,字又改從土旁,寫作『垃圾』 。」[1](b)王廣慶云:「垃圾之垃應為塿,《說文》:『塿,塺土也。』塿、垃雙聲。」[2]

《辭海》、《辭源》謂「垃圾,本作『擸 』,垃、擸雙聲」,是對的;但又謂「用畚箕斂拾東西叫『扱』,因屬髒土之類,字又改從土旁,寫作『垃圾』」,則不確。王廣慶所說為臆測,未可信從。

我們先考察「擸 」一詞的用法及其演變情況。

《廣韻》:「 ,才盍切,擸 ,和雜。」又「擸,盧盍切,擸 ,破壞也。」[3]《集韻》:「 ,擸 ,和攪。」「擸 」指混雜、攪拌而破壞之,也指這種聲音,字或作「磖磼」,《玉篇》:「磖,磖磼,破物聲也。」 用為形容詞,指不整飾、不謹慎、行歪斜;用為名詞,指雜物、穢物。1934年《阜寧縣新志》:「擸 ,指穢壞雜碎之物,猶通語垃圾也。擸音臘, 音颯。」[4]或作「 ?」、「 ?」、「儠?」、「 颯」,皆為同源詞[5]。《集韻》:「 , ?,衣敝。儠,儠?,衣敝。 , 颯,紛雜貌。」《類篇》:「 , ?,衣敝。儠,儠?,惡貌。」也倒言「? 」,《類篇》:「?,? ,衣敝。」指人不飾邊幅、衣衫不整,故字從衣或從人。或作 「拉颯」,《宋書·五行志二》:「京口謠曰:『黃雌雞,莫作雄父啼。一旦去毛衣,衣被拉颯棲。』」《晉書·五行志中》所載同,元·馬端臨《文獻通考》卷309引此謠,有註:「上盧合反,下蘇合反。」清·翟灝《通俗編 ·狀貌》:「拉颯,言穢雜也。」[6]翁輝東《潮汕方言·釋言》:「俗以污物為拉颯,或作擸 。」[7]《漢語方言大詞典》:「拉颯,垃圾。吳語。」[8]音轉為「邋遢」,《廣韻》:「邋,盧盍切,邋遢,行貌。遢,吐盍切,邋遢,不謹事。 」[9]《龍龕手鏡》:「邋,盧盍反,邋遢,行貌也。遢,他盍反,邋遢,不謹事也。」[10]元·陶宗儀《説郛》卷85引釋適之《金壺字考》:「邋遢,音獵榻,不整貎。」明 ·顧起元《説略》卷15:「邋遢,《海篇》云:『行歪貌。』借為人鄙猥糊塗意也。 」[11]清·顧祿《清嘉錄》:「俗以冬至前後逢雨雪,主年夜晴;若冬至晴,則主年夜雨雪,道塗泥濘。諺云:『乾淨冬至擸 年。』《廣韻》:『擸 ,和雜也。』家雪亭《土風錄》云:『俗以不潔淨為擸 。』」[12]今吳諺尚有「乾淨冬至邋遢年」之語。1926年《象山縣志》:「邑人以不淨者為邋遢,又曰擸 。」[13]《明史·方伎列傳》:「張三丰……以其不飾邊幅,又號張邋遢。」「邋遢」指人行止不謹、行動歪斜,故字從辵。重言則為「邋邋遢遢」,《水滸傳》第82回:「裹一頂油油膩膩舊頭巾,穿一領邋邋遢遢潑戲襖。」吳方言也謂「邋裏邋遢」。或作「傝 」、「 答颯」、「踏趿」、「踏跋」、「臘?」,《玉篇》:「傝,傝 ,惡也,一曰不謹貌。」1926年《象山縣誌》:「今人以不謹為『沒傝 』,亦作『答颯』。」[14]胡文英《吳下方言考》卷11:「《南史》:『范泰嘗誚鄭鮮之曰:「卿事居首僚,今日荅颯,去人遼遠。」』案:荅颯,行不前貌。吳諺謂行不前曰荅颯。」[15]1916年《鹽山新志》:「答颯,不振也。」1935年《蕭山縣誌稿》:「怠不理事曰答颯,亦作『踏趿』。」 [16]宋·吳曾《能改齋漫録》卷2:「俗語以事之不振者為『踏趿』,唐人已有此語。《酉陽雜俎》:『錢知微賣卜,為韻語曰:『足人踏趿不肯下錢。』」[17]唐·段成式《酉陽雜俎》卷5、《全唐詩》卷880並作「踏跋」,明·方以智《通雅》卷49:「吳曾曰:『俗有「踏趿」語,自唐以然。《酉陽雜俎》: 「錢知微買卜,為韻語曰:足人踏趿,不肯下錢。」』升菴以為『臘 ?字,姓?者嫌非字,改作?。』」[18]清·胡文英《吳下方言考》卷11:「踏趿。延緩貌。吳中謂人作事遲緩曰踏趿。」[19]或作「搭颯」,《喻世明言·宋四公大鬧禁魂張》:「趙正去房裏換了一頂搭颯頭巾,底下舊麻鞋,著領舊布衫。」或作「邋」,明·沈榜《宛暑雜記·民風二·方言》:「人不修潔曰邋。」1923年《霸縣誌》:「不整齊曰邋。」[20]或作「 」,《廣韻》:「??, ,馬行不進。」[21]指馬行歪斜,故字從馬。《漢語大字典》:「 ,即『邋遢』,不精彩,不整潔。明·李實《蜀語》:『不精彩曰 。』按:口語謂不整潔、不俐落為『 』。」[22]或作「蝲蟽」,桂馥《札樸》卷9《鄉言正字》:「不潔曰蝲蟽。」[23]或作「 ?」,張慎儀《蜀方言》:「不淨曰 ?,錢大昕《恆言錄》:『今吳人以塵垢不淨為 ?。』……今語(蜀)如之。」[24]或作「辣闒」、「剌塌」、「躐蹋」、「剌塔」、「蠟遢」、「躐 」[25],皆記其音。《宋詩紀事》卷54項安世《釣臺》:「辣闒山頭破草亭,只須此地了生平。」元·仲龍子老更狂《十二月帶過堯民歌·解嘲》:「您笑俺貧窮 剌塌,俺笑您財利貪婪。」元·無名氏《山坡羊》曲:「客至三杯酒當茶,同,咱笑耍;共,咱躐蹋。」元·朱庭玉《青杏子·歸隱》:「拖藜杖芒鞋剌塔,穿布袍麻絛搭撒。」[26]《孽海花》第2回:「我道是什麼書記翩翩應阮才,卻原來是莊壽香的一封 蠟遢八行。」《錦香亭》第8回:「原本李豬兒,生性躐 懶惰。」又音轉為「拉沓」、「 拉?」,一指穢雜,《漢語方言大詞典》:「拉沓,骯髒、邋遢。冀魯官話,中原官話。」[27]一指鳥斜飛貌,《宋書·樂志四》載《漢鼓吹鐃歌十八曲》《思悲翁曲》:「梟子五,梟母六,拉沓高飛莫安宿。」聞一多曰:「『拉沓』與『拉?』、『翋?』同,飛貌也。」[28]《文選·舞賦》:「鶣 燕居,拉?鵠驚。」李善註:「鶣 ,輕貌。拉?,飛貌。拉,音臘。」專字作「翋 」,《廣雅》:「翋 ,飛也。」或作「 」、「 ?」、「翋?」、「 」等[29]。《廣韻》:「 , ,飛初起皃。」[30]又音轉為「拉襍」,《漢鼓吹鐃歌十八曲》《有所思曲》:「聞君有它心,拉襍摧燒之。」胡文英《吳下方言考》卷11:「案:拉雜,不問好醜,併於一處也。今吳諺於不整齊潔靜者謂之拉雜。」[31]裘錫圭謂同「磖磼」,釋為「破物聲」或「破物貌」[32],於義相因。宋·蘇軾《書拉雜變》:「司馬長卿作《大人賦》,武帝覽之,飄飄然有淩雲之氣。近時學者作拉雜變,便自謂長卿。長卿固不汝嗔,但恐覽者渴睡落牀,難以淩霄耳。」《漢語大詞典》:「【拉雜】混雜;雜亂。」[33]

吳方言擸 音勒塞或勒颯,香港、四川樂山亦讀如勒塞,用作形容詞或名詞。 《漢語方言大詞典》:「勒虱,垃圾。吳語。也作『勒塞』。」[34]1930年《嘉定縣續志》:「擸 ,俗謂塵土穢積也,讀若勒颯。」[35]或作「擸搭」,《漢語方言大詞典》:「擸搭,形容衣服不整齊。閩語。」[36]

P.2717《碎金》:「棄擖 :烏合反,下。」P.3906《碎金》:「棄擖 :罨趿。」尋《廣韻》,「搕」、「罨」並音烏合反,《碎金》誤以「擖」為「搕」字。孫錦標《南通方言疏證》:「《南通州志·方言》: 『搕 ,塵穢也。』通俗讀若臘刷。」[37]則又誤以「搕」為「擸」。擖,當為「擸」之誤[38]。「擖 」即「擸 」。S.3877背《洪潤鄉百姓安力子賣地契》:「中間若親姻兄弟及別人諍論上件地者,一仰口承人男 兄弟祗當,不忓買人之事。」[39] ,即「擖 」,亦即「擸 」。《文選·舞賦》:「駱驛飛散,?擖合併。」李善註:「駱驛,不絶貎。?擖,屈折貎。與曲度相合併也。」?擖,即「擸 」、「拉颯」之倒文,和雜也。李注未確。「搕 」又可寫作「颯」,見P.3649V《後周顯德四年燉煌鄉百姓竇?賣地契》,「?」即「颯」。「颯」即「搕 」之異寫,「蓋」與「盍」《廣韻》皆胡臘切,故可互換作音符。

黃征《敦煌俗字典》「 」字條曰:「P.5032《渠人轉帖》有人名曰『張擖 』者,則是以『擖 』之『遺棄』義為取名之本意。」[40]亦未確。

《廣韻》:「搕,烏合反,搕 ,糞也。 ,私盍切,搕 ,糞也,又才盍切。」[41]糞,穢土。桂馥《札樸》卷9《鄉言正字》:「振畚曰搕 。」[42]所振之穢物亦曰搕 ,《漢語方言大詞典》:「搕 ,垃圾、塵穢。江淮方言。」[43]搕 ,吳方言音屋縮;擸 ,吳方言音勒塞。二者雖皆為「廢物」之義,但「搕 」偏指細碎之廢物,今有「堂灰搕 」之語;「擸 」則亦可指粗大之廢物。《龍龕手鏡》:「 ,才盍反,擸 ,和雜也。又私盍反,搕 ,糞也。」[44]「搕 」一詞,《五燈會元》中有數例,《大藏經》例甚多。《景德傳燈錄》卷22:「大海不容塵,小豁多搕 。」註:「搕,烏合切。 ,私盍切。」《四部叢刊本》注作「上音罨,下音靸。」讀音相同。《續傳燈錄》卷34:「糞掃堆頭重添搕 。」「搕 」亦作「罨靸」、「罨趿」、「罨颯」,以同音記詞。《廣韻》「靸」、「 」同音私盍切,「趿」、「靸」、「颯」同音蘇合切。《白帖》卷12:「罨靸被」條引鄭愚津《陽門詩》:「象牀塵埃罨靸被。」 註:「上在華清日,罨颯公主嘗與上晨聽,按新水調愛,主起晚,遽自真珠被而出。及寇至,倉惶隨駕出宮,後不之省。及上歸南宮,一旦入此中,而當時罨畫之被,宛然塵積矣。」[45]公主名罨颯,亦猶上契之名 、張三丰號張邋遢也。《朱子語類》卷95:「譬如溝中水被沙土罨靸壅塞了,故水不流;若能擔去沙土罨靸,水便流矣。」「沙土」、「罨靸」並列,《漢語大詞典》:「罨靸:淤積。」則「擔去沙土罨靸」不通,所釋未確。

「垃圾」本當作「垃靸(趿)」,下字讀蘇合切,音「颯」[46]。「垃靸(趿)」與「擸 」、「邋遢」音轉;「靸(趿)」字因上字「垃」類化從土旁作「圾」,音亦訛為 jī,遂千載莫知其本字本音矣[47]。P.2717《碎金》「 」音「」,「」當作「?」,《廣韻》音其立切,則《碎金》已音訛為jī。《大覺禪師語錄》卷中:「治心明心,垃圾上重添垃圾;究理達理,相應中轉不相應。 」「垃圾上重添垃圾」亦即「糞掃堆頭重添搕 」。《清平山堂話本·快嘴李翠連記》:「丈夫又是假乖張,又道娘子垃圾相。」垃圾相,吳方言謂之「邋遢腔」。

[1]《辭源》(修訂合訂本),商務印書館1988年版,第323頁。

[2]王廣慶《河洛方言詮詁》,中州古籍出版社1993年版,第270頁。

[3]余迺永《新校互注宋本廣韻》,上海辭書出版社2000年版,並見第537頁。

[4]轉引自許寶華、宮田一郎主編《漢語方言大詞典》,中華書局1999年版,第7392頁。

[5]參見裘錫圭《釋「拉雜」》,原載《王力先生紀念論文集》,商務印書館1990年版;後收入《古代文史研究新探》,江蘇古籍出版社1992年版,第170頁。

[6]轉引自《漢語大詞典》(縮印本),漢語大詞典出版社1997年版,第3593頁。清光緒《重印金華縣志》說同,轉引自《漢語方言大詞典》,第3269頁。

[7]轉引自《漢語方言大詞典》,第7392頁。

[8]《漢語方言大詞典》,第3268頁。

[9]《新校互注宋本廣韻》,第537頁。

[10]《龍龕手鏡》,中華書局1985年版,第493頁。

[11]明·郎瑛《七修類稿·辯證五·諺語解》同。

[12]轉引自張喆生《古方言詞語例釋》,江蘇教育出版社,1999年版,第152頁。

[13]轉引自《漢語方言大詞典》,第7392頁。

[14]轉引自《漢語方言大詞典》,第6195頁。

[15]胡文英《吳下方言考》卷11,乾隆四十八年留芝堂刻本,第15頁。

[16]轉引自《漢語方言大詞典》,第6195、7091頁。

[17]宋·俞徳隣《佩韋齋輯聞》卷3說略同。《錦繡萬花谷》後集卷34引誤作「踏吸」。

[18]方以智《通雅》卷49,收入《方以智全書》笫1冊,上海古籍出版社1988年版,第1450頁。

[19]胡文英《吳下方言考》卷11,乾隆四十八年留芝堂刻本,第15頁。

[20]並轉引自《漢語方言大詞典》,第7434頁。

[21]《新校互注宋本廣韻》,第537頁。

[22]《漢語大字典》,第1904頁。今江淮官話、西南官話、閩語並同,見《漢語方言大詞典》,第7434頁。

[23]桂馥《札樸》,中華書局1992年版,第391頁。

[24]轉引自《漢語方言大詞典》,第7491頁。

[25]參見張喆生《古方言詞語例釋》,第152頁;王貴元、葉桂剛主編《詩詞曲小說語辭大典》,群言出版社 1993年版,第826頁。下引六例亦轉引自二書,原書誤引處徑作改正。

[26]元·王子一《誤入桃源》第1折:「眼見得路迢遙,芒鞋邋遢,抵多少古道西風瘦馬。」作「邋遢」。

[27]《漢語方言大詞典》,第3268頁。

[28]聞一多《樂府詩箋》,收入《聞一多全集(四)》,三聯書店1982年版,第101頁。《樂府詩集》卷16「莫」作「暮」。

[29]參見方以智《通雅》卷6,收入《方以智全書》笫1冊,上海古籍出版社1988年版,第247頁。王念孫《廣雅疏證》,收入《廣雅詁林》,江蘇古籍出版社1998年版,第195頁。

[30]《新校互注宋本廣韻》,第537頁。

[31]胡文英《吳下方言考》卷11,乾隆四十八年留芝堂刻本,卷11第12頁。

[32]裘錫圭《釋「拉雜」》,第169—172頁。

[33]《漢語大詞典》(縮印本),第3593頁。

[34]《漢語方言大詞典》,第5274頁。

[35]轉引自《漢語方言大詞典》,第7392頁。

[36]《漢語方言大詞典》,第7392頁。

[37]轉引自《漢語方言大詞典》,第6464頁。

[38]《儀禮·士冠禮》:「加柶覆之面葉。」鄭玄註:「古文葉為擖。」段玉裁曰:「擖,當為擸,字之誤也。」(《儀禮漢讀考》,收入《清經解》,鳳凰出版社2005年版,第5046頁。)《集韻》:「擸,《說文》:『理持也。』或作擖。」王念孫曰:「擖、擸二字音義各別……諸書中擸字或作擖者,皆俗書之誤。」(轉引自《漢語大字典》(縮印本)「擖」字條,湖北辭書出版社、四川辭書出版社1992年版,第821頁。)《集韻》:「臘,或作臈。」此擖、擸相誤之證。

[39]沙知《敦煌契約文書輯校》,江蘇古籍出版社1998年版,第18頁。

[40]黃征《敦煌俗字典》,上海教育出版社2005年版,第346頁。

[41]《新校互注宋本廣韻》,第537頁。《龍龕手鏡》同,第216頁。

[42]桂馥《札樸》,P392。

[43]《漢語方言大詞典》,P6464。

[44]《龍龕手鏡》,第216頁。

[45]罨畫之被,當從《山堂肆考》卷190作「罨靸之被」。「罨畫」之「罨」,讀為「 」、「?」,黃生《字詁》:「飾采謂之 ,通作?,婦人髻飾。杜詩:『翠為?葉垂鬂脣。』按吳興有罨畫溪,本取其處山水如設色之畫。詳聲義,罨亦當與 通,今作掩聲,頗無義。」收入《字詁義府合按》,中華書局1984年版,第72頁。《廣韻》:「?,?彩,婦人髻飾花也。 ,調色畫繒,出郭調《字指》。」並音烏合切。

[46]《醒世恆言·鄭節使立功神臂弓》:「便去帶了那頂搭圾頭巾,身上著破衣服。」證以上文所引《喻世明言·宋四公大鬧禁魂張》:「趙正去房裏換了一頂搭颯頭巾,底下舊麻鞋,著領舊布衫。」則明人猶有讀「圾」為「颯」者,此「圾」讀「颯」之旁證。

[47]《初學記》卷9引《帝王世紀》:「故號庖犧氏,是為犧皇,後世音謬,故謂之伏犧,或謂之密犧。」 註:「一解云:虙,古伏字,後誤以虙為密,故曰密犠。」「?」訛讀為其立切,亦猶「虙」訛讀為「密」也。

附記:1. 清·翟灝《通俗編》卷34:「(拉颯)二字所出最先,當以為正,他皆後變字也。《廣韻》:『剌 ,不淨也。』音如辣拶。《集韻》:『? ,肉雜也。擸 ,和攪也。』音俱如拉雜。《黃山谷集》『傝 』,物不蠲也。蜀人語音如塔靸……??、搕 、垃圾其用字各不同。」並可參證。惟翟氏以「搕 」亦同,則稍失之。翟灝《通俗編》,影印清乾隆十六年翟氏無不宜齋刻本, 收入《續修四庫全書》第194冊,上海古籍出版社2002年版,第616頁。

2.姜亮夫謂「邋遢」、「邋?」、「拉答」、「剌達」、「剌闒」、「儠,傝」、「臘答」、「?苴」、「褦襶」、「 ?」、「邋遝」、「傝 」、「喇噠」、「 」、「邋拹」、「拹邋」、「垃圾」並聲轉,「圾或讀及或讀薩」。又謂「垃圾者累贅無用之物也,昭人讀垃他(讀靸同),字作垃圾,蓋方俗字也。本音下字當讀為蘇合切,杭人讀薩。」並可參證。參見姜亮夫《昭通方言疏證》,收入《姜亮夫全集》第 16卷,雲南人民出版社2002年版,第134、186頁。

此文刊載於日本《中國語學研究·開篇》第28卷,2009年4月出版

本文收稿日期為2010年3月5日

本文發佈日期為2010年3月6日


喜歡用「拉颯」,因為都是「立」聲,歸部也符合方言表現,用「侵」不用「談」。

摺合成普通話音「垃圾 (lā sā) 」,參見同聲符「趿」。「圾」讀jī是一個比較晚近的認半邊讀法了。

「規範」把「趿」給了本字為「拖」的tā音也夠噁心的,實在不著調。


讀成「勒瑟」的「垃圾」這個音來自北部吳語,本字是「拉颯」,已見於《晉書·五行志》:「一旦去毛衣,衣被拉颯棲。」連橫《台灣語典》:「拉颯謂穢雜也。」

中古漢語「拉颯」兩個字都是覃韻入聲字(合韻字)。北部吳語「拉颯」讀如「勒瑟」而不讀如「蠟薩」是保持所謂中古覃談之別(包括與陽聲韻相配的入聲字)的反映。覃談有別是中古漢語的一個現象,這種區別現在的南方方言頗有所見,但各地的具體表現不完全一樣。有的方言「蠶」(覃)、「慚」(談)不同音,「感」(覃)、「敢」(談)同音,也有少數方言「蠶」(覃)、「慚」(談)和「感」(覃)、「敢」(談)白讀都不同音。蘇州、江陰等地的北部吳語覃韻舌齒音字陽聲韻白讀?、入聲韻白讀??,談韻舌齒音字陽聲韻?/?、入聲韻a?。二地「蠶」≠「慚」、「感」=「敢」,屬於前一種。二地覃韻舌齒音入聲字的白讀??,跟「勒瑟」等字的韻母一樣。松江等地的吳語在音值上還有其他一些表現。

「垃圾」說成「拉颯」除了見於吳語,也見於閩粵客贛徽等方言,有些方言的發音保持了覃談之別。蘇州、江陰吳語「垃圾」說成「拉颯」l?? s??,保持了覃談之別,且發音跟「勒瑟」一樣。廣東龍川(佗城)客家話「拉颯」l?p s?p(「勒瑟」l?t s?t),也保持了覃談之別。廣州「拉颯」lap sap(「勒瑟」l?k s?t),沒有保持覃談之別,但是廣東懷集下坊話「拉颯」說成l?p θ?p而非lap θap(「勒瑟」l?k θ?t),韻母仍然保持了區別。

「和」說成「汗」,張惠英《北京土話連詞「和」讀「漢」音探源》認為來自「喊」(不少方言「喊」讀陰去),俞敏《北京話本字札記》、江藍生《漢語連-介詞的來源及其語法化的路徑和類型》認為來自「喚」。後一種說法更靠譜。哈爾濱、天津吳橋等地「和」都有說成「喚」huan[xuan]的,這些方言跟北京話關係密切,北京話「和」說成「汗」就是「喚」脫落了介音u所致。huan不會來自「喊」。

以下詞條來自《哈爾濱方言詞典》第311頁。注意例句:「有啥事喚我說也行。」

侯精一《北京話連詞「和」讀「漢」的微觀分布——兼及台灣國語「和」讀「漢」音溯源》指出「和」讀「漢」音不限於北京方言。各地的來源要具體分析。山東平邑有種說法是[xa?]陽平,廈門「含」[ham]陽平可以表示「連帶、包括」,陽平的說法有可能來自「含」。


拉颯是本字,廣州話的laap saap,廈門話的lap sap,黎川話的lop sop,龍川佗城客家的lep sep和多種吳語的leh seh/loeh soeh都能對上(中古兩字都是咸開一合)。laji是半邊音。


有答主提到閩南話_(:3」∠)_翻了翻詞典

閩南話中的「垃圾」一詞確實是讀作lap sap

不過這個是用作形容詞的,意思為骯髒

名詞「垃圾」是用別的詞語來表示的,如

「糞掃」bun so

「圾洗」sap sue

泉州的情況,與詞典上寫的相符

廈門和漳州我就不太清楚了。。

@若鷺姬


我覺著laji實在是和「呆板」aiban該念作daiban一樣遷就大多數人錯誤的無奈典範。

「垃圾」二字正讀就應該是ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ ,老北京人以前就管垃圾說「樂瑟」,se讀輕聲。廣東話laap saap,吳語紹興方言是leh se(音,不一定正確吳語拼寫方式)。以前看一本日文字典,裡面也有這倆字,印象中是「raku shapu」,不清楚了,不過人家只是但對這兩個字有讀音,人家沒這個詞,垃圾也不這麼寫更不這麼說。反正念「laji」是49年以後大家念白就直接改了了。

(另,我猜測,不確定啊,是不是上海人念laxi是受到北方話後來影響?因為和周圍其他的浙江方言都不一樣?有知道的朋友能不能提供點信息?不勝感謝


粵語發音為lap sap。

所以很多引進配音的港片就直接把著個發音音譯了。

中文和中文之間用音譯,你們明白這種感受嗎?

為什麼屈臣氏的英語是Watsons,這個英語一般音譯為華生或瓦特森,可是這只是普通話的音譯,而粵語里屈讀作waat,是不是和Wat完美音譯?

有些字在粵語和普通話里讀音差別很大的,大到垃圾可以用音譯。


1919年在《國音字典》上公布了第一個國音標準。這是一個「折中南北,牽合古今」的「標準音」。但是在這套「標準音」中,北京語音佔有重要的地位。 1937年開始出版、延續多年陸續出齊的《國語詞典》在注音上體現了以北京語音為標準音的原則,字、詞注音按照北京話語音系統,所以連詞「和」不讀hé,而讀hàn。1945年10月台灣光復,日語的「國語」黯然退出,台胞急著要回復祖國的語文,要說國語,要認漢字。1946年4月2日台灣省國語推行委員會正式成立。台灣國語會的標誌性貢獻是編訂《國音標準彙編》,作為推行標準國語的根據。1946年5月1日起,由「老北京」齊鐵根先生 每日在清晨7時,在電台擔任「國語讀音示範」,播講民眾國語讀本、國語會話,國民學校國語、常識、歷史、各種課本,供學國語的人收聽,匡正語音。當時的學校教師現聽現學現教,使廣大的學生也能及時學到國語,學習標準的國音。這位齊鐵根當時成了家喻戶曉的大師級人物,直到現在上年紀的台灣人還能回憶起齊先生娓娓動聽的「京片子」,連詞「和」讀hàn(「汗」)就此在台灣深入人心。


垃圾原為上海方言,有兩個意思:一是生活中產生的廢棄物;二是髒的意思。這兩個意思都是從蘇州方言中轉變而來:第一種蘇州話稱為[粒屑];第二種蘇州話為

[la細]。

[lese]是上世紀50年代台灣推行「國語化」行動時定下的讀音。是由於兩岸隔閡而造成的語音分岐。lese是台灣「國語」的發音。「國

語」中都是讀[lè sè]的。後來據說是人們老念錯成[lājī]。大陸的普通話方案就乾脆改成約定俗成的音了。

-------

有的非北方話地區的方言詞有特殊的意義和表達力。北方話里沒有相應的同義詞,這樣的詞語可以吸收到普通話辭彙中來。例如「搞」、「垃圾」、「尷尬」、「噱頭」等詞已經在書面語中經常出現,早已加入了普通話辭彙行列。

垃圾上海話讀為[laxi]。北方話中沒有相應的辭彙。蘇州話[la細]與[粒屑]的組合正好是國語[lè sè]讀音.

---------------

台灣&<國語辭典&>

[垃圾]

注音一式 ㄌㄜˋ ㄙㄜˋ

注音二式 lè sè

解釋 穢物.塵土及被棄的東西的統稱.亦作拉颯

引用:http://news.zhishi.sohu.com/question/9561861.html?fr=rqm%3Ffr%3Drqm


紹興叫a糟


本地方言有個laise一詞,不過是形容詞,骯髒的意思。


訯,靸,馺,鈒等都讀sa,吧。


我家方言就這樣說


不是閩南話嗎……


http://www.zhihu.com/question/19551715


因為本來就不讀作laji,白字先生多了罷了。


東北話叫 擱能(nèng)


那麼樂視PPT汽車為什麼要叫LeSee?


我們家鄉話(海南話)垃圾就是讀「lese」的


推薦閱讀:

漢語中「的」字是否是外來詞(法語de)音譯?
密鑰到底是讀miyue還是讀miyao啊?
日語和韓語有很多漢字詞,甚至固有詞發音十分相似,但和漢語並不一樣,是怎麼一回事?
如何評價「方言應該被淘汰」這種語言觀?
與東南方言相比,普通話/北京話有哪些存古較多的地方?

TAG:語言 | 方言 | 漢語 | 讀音 | 漢字讀音 |