現在外國人說中文說得越來越流利了,怎樣解釋這個現象?

現在看一些綜藝節目發現有好些老外說中文都沒有口音了,感覺非常厲害。


我覺得他們想在中國混就是應該的事,咱們的留學生出去老外對咱們的要求英語都必須社交場合上張嘴各種expression信手拈來,下手能寫出好玩幽默的sticker notes,學術上張嘴得能做地道的presentation下筆就得能寫出流暢的學術論文 (我只是理工科電子工程學生還不是專業學英語的)這只是基本素質,可沒人因為我英語好,法語好給我發過工資或者誇獎過我

說真的,老外會講個「你好」「不好意思」就一堆中國人「哇塞你中文好棒」地誇的時代應該過去了,你們看到的這群「中文說得越來越溜」的老外說句不客氣話基本就是憑這個會講中文和一張白臉圈人傻錢多的中國人的錢的,去年我暑假回國和老外圈混了兩個月接觸了將就兩百個在中國生活幾年的西方人有基本中文交流能力的連十分之一都沒有,連飯店點個菜還得我給翻譯成法語和英語


以前老外學不好中文,是他們發自內心不好好學,是以一種獵奇心態在學,沒有意識到學好中文能當飯吃。

現在形勢有點不一樣了。雖然絕大多數發達國家的公立學校的課堂上仍沒有把中文列入必修科目,但一些精英們已經讓自己的孩子去學中文了,一些私立學校已經開始教授啟蒙的中文,讓對中文有興趣的學生有一個基礎。

英國這方面走在前面。英國的實用主義還是令人尊敬的。

英國重視中文教育,漢語成為英國小學生的必修課 - 朔博國際漢教(成都)中心

另一個學中文的便利條件是,現在海外華人也多,想找個人來教中文相對比較容易。以前國外的中文教育被一些以粵語為主老一代華人、以及台灣的一些華人把持,走的文藝路線,不接地氣,教出來的中文不實用。現在大陸走出去的華人,給他們教中文,效率高得多。海外華人多了,他們使用外語的機會也多。

還有就是一些人來中國留學,經過若干年練習,口語基本差不多。特別是一些東南亞的留學業生,用功學完後基本連口音都沒有。

川普的女兒日英裔白人,女婿是猶太,生了個女兒。這個女孩中文已經說得很流利了。這是趨勢。

看這個小女孩,叫於中美,父母都是美國人,出生在大連,在美國長大,後來來中國上高中,現在北師大上本科。一口地道普通話,經常還用成語。在中國寄宿家裡晚上看中國電視、磕瓜子,喝茶水,會中國各種舞蹈,包括扭秧歌,夢想是上中國春晚。回美國不適應,首先是吃東西不適應。還得自己做炒土豆絲,木耳炒牛肉。

這個小女孩叫茉莉,巴西人,來中國學習五年。普通話基本和中國人一樣。所以說,只要好好學,用心學,中文並沒有那麼難。

我覺得,這是比較開通的外國人。真心好好學,沒有學不好的。將來,如有可能,像中文和中國文化到這種程度的,特別是女性,可以考慮讓她們留下來紮根。


我認為這與教育學有關。通過多年的對外漢語教學,摸索出更科學的教學方案,這必須是通過時間與實踐才能做到這一點。
畢竟系統的對外漢語教學存在時間不長。


如果你有很多的朋友有很明白的口音或者你住在中國好久,你會說非常流利


港劇天若有情裡面,鄭伊健的秘書阿標可是一口標準的粵語啊 (* ̄0 ̄)ノ


你可能不知道民國時期在中國定居的外國人中文說得有多溜。
司徒雷登杭州話和國語說得比英語好。
港英的白人和南亞警察粵語也是十分流利。
所以,不是「外國人中文越來越流利」,而是你能見到的中文流利的外國人多了。


無他,唯手熟爾。


首先,你看的只是綜藝不代表整體水平。學會漢語的外國人並不多,中國13億人能說出十個英文單詞的人估計超過一億,而美國能說出十個漢語單詞的不超過一百萬。
這還是一個文化輸出的問題,當國家強盛了自然會有越來越多的人說中文研究中國文化。


中國人說英語也越來越溜了呀,有利於文化引進來和走出去嘛,世界各國都一樣,都需要人才


中文不難。
一是近代以來一代代知識分子對中文進行簡化和規範化處理,特別是新中國以國家力量統一推行。
二是近代以來的後發優勢,西方發現發明了什麼新事物,興奮和倉促之際命名未必合適,中國人翻譯的時候這些新事物已經得到了一些應用,可以翻譯個信達雅的中文名。
中文的按類型造詞也是好用。

中文最大的敵人是一部分中國人秉承「複雜就是美,難學就是牛,我典故多我博學,你聽不懂你傻逼」的錯誤觀念,宣揚繁體、復古,無必要的引用典故詩詞名言。這毛病上至中央領導下到文藝青年。嘴裡不拽兩句都不會說話了。
部分語法不明確(比如一些反義疑問句,簡單回答「是」「不是」都彆扭,不得不引用問句的動詞或乾脆重新陳述)。
多音多義捨不得精簡(血的N種讀音,一騎當先),語言不應該有許多特殊用法。


對於大部分人來說,想要說好一門語言,是需要在當地生活並且近距離接觸當地人的。過去中國比較封閉,外國人即使來了中國也很難多於中國人交流,就跟朝鮮一樣。現在中國開放了,也就給外國人提供了聯更多練習的機會,所以說得好了。


倖存者偏差。
你看到的綜藝是中國的綜藝。
你看到的外國人是綜藝上的外國人。
你看外國人說的中文是綜藝上外國人說的中文。

真實情況是絕大部分英美國人對中文和越南語的印象是一樣的 - 一個聽不懂的鳥國語。就算有母語者和他們生活在一起也絲毫不會有學習的念頭。而且這種態度在過去二十年基本沒有改變。原因太複雜不說了。


推薦閱讀:

韓國人在使用漢字詞時會意識到自己在說漢字詞嗎?
為什麼普通話沒有類似英語的連讀?
你認為做一個純世界語的SNS網站會成功嗎?
為什麼在中文翻譯時,蘋果將各國語言譯為「××文」,而微軟卻譯為「××語」?哪個更正確?
漢語適合當學術用語嗎?

TAG:語言 | 在華外國人 | 漢語學習 |