為什麼很多影視劇中的咒語都是拉丁文?

如題。


因為現代英語也算是拉丁語演化過來的,它借用了很多拉丁語的辭彙。使用拉丁文有時候會讓人覺得更簡潔,更古老,更有逼格。有出處有典故的東西一般會讓人覺得有歷史沉澱。

既然是咒語,無疑吟唱念誦的時間越短越好,所以簡潔應該是它的第一要素,否則惡魔完全可以來回殺你十趟。

其次,在簡潔的基礎上,咒語還需要具有一定的深意,哪怕只是表面上的。擁有歷史厚重感的符號或文字,其本身由於發現過程中漸漸具有了一種象徵性,往往也會被後世的人們,慢慢賦予當初它本身也許並沒有的意義。而這種遙遠陌生的美感,也是由於漫長的時間跨越而產生的。

所以,選擇古代語言念誦,無疑既簡潔,又能含有一些這樣那樣的含義。這樣的古語,有時雲里霧裡,外可以震懾吃瓜觀眾,內可以安慰自己――這是老祖宗傳下來的東西,可吊了。

一個不小心,有可能聽到咒語的妖魔鬼怪,覺得其中語法太過古意盎然,隨即沉浸其中,不能自拔,於是決定引頸受戮,甚至伏地求你點化呢?

比如:

第一種:
神兵火急急急如律令,法咒顯聖靈,疾!

第二種:
天宮的神將啊
這驅除邪魔的事業十萬火急
所以你快來吧
就像那雷部速度最快的小鬼一樣
快點下凡來拯救我吧
還有這法力無邊的咒語啊
請速速顯出你的神聖靈驗吧
去吧,皮卡丘!

(Are you 確定沒有 kidding me?)
(你確定妖怪不會瞧不起你?)

不過,你要是真的覺得,第二種形式更加適合用來顯示咒語的高深,那我也無話可說,嘿嘿。(以上回答屬於自己的理解,有不當之處望海涵。)


樓上的大哥們不要這麼抖機靈好不好。-,-

1.文言是書面語言,白話文是口語。

2.拉丁語和英語是兩種語言

這兩個東西可以對比?

真TMD秀無知好的吧?

——————————————————————————————————————————

咒語都是拉丁語的結論哪裡來的?

現存的幾大神話流派,影視劇中英文為主的,用到的凱爾特神話比較多,比如梅林,庫丘林,亞瑟王等等,說拉丁語?鬧呢?

求比較多的這個影視劇的出處-,-


就像用文言文念中文咒語一樣。


《大宋提刑官》的片尾曲仿照宋詞格式填了一首詞,那感覺就不一樣了。
洋人喜歡用拉丁文的道理是一樣的。


推薦閱讀:

現在外國人說中文說得越來越流利了,怎樣解釋這個現象?
韓國人在使用漢字詞時會意識到自己在說漢字詞嗎?
為什麼普通話沒有類似英語的連讀?
你認為做一個純世界語的SNS網站會成功嗎?
為什麼在中文翻譯時,蘋果將各國語言譯為「××文」,而微軟卻譯為「××語」?哪個更正確?

TAG:美劇 | 美國 | 語言 | 影視 | 拉美文學 |