為什麼韓語可以去漢字,而日語不能?
請從語言特性上談。或者題目也可能改成這樣,為什麼韓語去了漢字之後可以正常使用?日語去了漢字可以正常使用嗎?
從語言特性來談,中日韓越皆可去除漢字。
從文化來看,中國豈能去除漢字?
從文字來看,韓語的聲母韻母入聲系統比日語更加複雜,表達主流的雙音節辭彙效率和區分度高於日文(假名)。而且韓文是方塊字,橫豎結合,便於產生記憶多樣化,比日文(線性文字)記憶效果要好一些。
表達效率相對最高的是越南文,其聲母韻母聲調採用一音多法的寫法(實際上是那個時候存在的發音現在都合併了,保留了多樣化寫法,客觀上正好被用作區分同音漢字了),再加上有聲調錶示,導致區分度足夠使用(在雙音節辭彙下)所以越南文是除去漢字之後負面影響相對較小的文字。
日文如果去除漢字,那行文將會臃腫不堪,你會看到一堆一長串長得差不多的東西反反覆復出現而且都是同音字,你如何閱讀?
這是一個類比問題,對於越南文的使用情況詳解,提到了日韓文對比:
http://www.zhihu.com/question/46620287/answer/103053877?f3fb8ead20=6475d6348d0b31811a89d73fddee525c
從可行性上來講,去漢字是完全可以做到的,日語漢語保留漢字很大程度上是為了文化傳承、漢字信仰等等原因的。日語本來就可以完全用假名來記音,畢竟日語單詞的音節數還是比較多的。日語中的漢語借詞大部分都有對應的固有辭彙,而韓語直接吸收了大量的漢語辭彙表達本來沒有的概念,這樣的辭彙大部分是雙音節辭彙,加之韓語不存在音調造成了不少同音詞,當然同音詞造成的不便在韓國社會處處能體現,為了不產生歧義法律文書等等還要夾雜漢字,為了消除這種情況,似乎韓語的趨勢是逐漸採用英語借詞來置換掉部分漢語借詞,多音節借詞可以大大減少重複性。不過日語在漢語借詞上的同音現象似乎更嚴重。韓語豐富的收音可以較好的表現各種入聲字。因此聲調語言的漢語辭彙在非聲調語言中的借用就會存在這樣的弊端。
當然了,這個完全取決於日本政府想不想廢棄漢字,而不是能不能廢棄。
主觀上,漢語、日語【不能】去漢字,請參考
漢語有哪些優點? - 林霄的回答
這裡講一下,客觀上,漢語、日語【無法】去漢字
跟上面大多數答案不同,我認為現代漢語(普通話)和日語
即便想去漢字,也根本不可能做到
就是【技術上都完全不可能】
可能很多人會用拼音寫一小段話,然後說【你看,可以看懂啊】
但是我敢肯定要去寫科學論文,法律文書,是完全不可能做到的
除非你從根兒上對漢語的辭彙做全面改造
本來,拉丁字母就是適合那種輔音豐富、形態豐富的語言
漢語、日語這種在歷史演化的長河中,輔音被大砍特砍,化作聲調、高低調的語言
在用拉丁字母上本來就存在先天不適
越南語作為聲調語言,用拉丁字母,因為自己有3000個音節,用拉丁字母的確沒問題
但聲調語言的產生,反映到拉丁字母上,
等於說是把一堆輔音,變成了小小的聲調符號
本身就已經增加了閱讀理解的難度
6世紀的中原漢語,有3800個音節,
這個版本的漢語,非要拉丁化,還是可以拉丁化的
但隨著北宋時期入聲合併、消失,中原漢語音節數量暴跌
一路暴跌到20世紀的1200-1300個
這就使得各地漢語方言的【漢字依賴症】大幅升高
我認為,在12世紀中原漢語的 -p、-t、-k全部消失後,拉丁化已經從技術上宣告不可能
不要拿東干語做反例,這個東干語他不需要寫什麼複雜高深的東西
就寫寫民歌、通俗故事,文字承載量極低
日語同理,甚至更徹底
日語從很早的遠古時期,至少2000年前,就已經變成了全世界語音最簡單的語言
濁音清化、開音節化
以至於日語連很多核心基礎辭彙,都得用複合詞,比如
蛋=tamago(球兒),雷=kaminari(神鳴),狼=ookami(大神)
日語加入漢字圈,漢語辭彙大幅湧入,自然使日語從一開始8世紀就患上了嚴重的漢字依賴症
但若日語不加入漢字圈,會變成什麼樣呢?可以看看現在的紐西蘭毛利語
就是一堆特別特別長的辭彙
雖然日語從8世紀就患上漢字依賴症
日語依然在這條路上越走越遠,基礎音節從88個砍到67個
從而也使得日語不論是本土詞還是漢借詞,都被漢字牢牢地綁定
韓語在對待漢字上,跟日語其實是同一種路徑,本來都是既有音讀也有訓讀,
但是因為韓語有韻尾-p、-k、-r,對漢字的依賴程度遠遠低於日語
自從15世紀發明拼音後,韓語的訓讀就大規模消失了
因為朝鮮人發現,本土詞用拼音寫完全沒問題
漢借詞用漢字來寫,一直堅持到了二戰後,
到了70年代,韓國大規模普及了教育,本來百姓用的不多的漢借詞也得到了大規模普及
這個時候,就不斷地有民眾嘗試減少漢字的使用,比如嫌【經濟】太難寫,就直接寫 ??
試著試著,就發現好像大部分的漢借詞寫成拼音也是可以的
所以韓語就在這條路上一直走下去了
現在韓語基本上只有在非得用漢字才能表達清楚的地方,才會把辭彙寫成漢字
日語其實也想像韓語這麼做,但日語的語音過於簡單,被漢字綁定,
所以日本人這麼做的空間很小,目前漢借詞只有極少數諸如 きれい(綺麗)這種詞一般是寫假名
本土詞的話,寫成假名的會稍微多些(如代詞),但絕大多數實詞還是寫成漢字的
總的來說,越南語是可以完全去漢字的,
漢語保留-p、-t、-k的方言 如 粵語、閩南語,也是可以完全去漢字的
韓語比較特殊,基本可以去漢字,但因為沒有聲調,很多漢借詞和人名又需要藉助漢字來輔助表意
而90%的漢語方言(包括普通話),和 日語,都已經被牢牢綁上了漢字的戰車
以上是技術角度,此外還有道德角度、歷史階段角度
從道德角度來說,中國人也不可能接受自己的姓氏跟別人的姓氏合併
光是這一點,就連漢字的進一步簡化都阻止了,遑論拉丁化
而且這幾年,中國為了尊重姓氏,恢復了很多異體字、繁體字
比如 鍾-鐘(鍾);甯-寜(寧);於-於;等等
從歷史角度來說,石油時代,各個社會都大規模普及了識字率
中國最晚到70年代初已經全面普及了識字率
這之後,已經沒有人有辦法再對文字進行大規模的改動,因為民眾都已經習慣了
兩岸如果哪天統一,台灣的繁體字還能不能用下去,也會吵翻天的
拉丁化之類的問題根本就是被掃進塵埃、無關緊要的了
最後還是要慶幸一下,機械打字的時代很快就過去了
否則那個時候,打漢字真的太坑了
韓語也不能完全取代漢字。
韓國的法律條文就充滿了漢字,為的是消除歧義。
韓語和日語一樣,完全取代漢字會產生歧義。
開始取消漢字,是二戰期間的事情,韓半島長期受日本殖民統治,因而萌發了強烈的民族自尊心,提倡使用「自己的語言文字」,因而開始廢除漢字。
至現代,韓國對於漢字採取放任自流的態度,必要時用,有文化的人一般也都認識。
朝鮮則堅決禁止漢字。
去漢字其實都會造成一定的麻煩和誤解,和韓國朋友聊天,他們現在也確實發生了很多不便。只是當這種不便和民族情感比較起來還是願意承受的時候,這件事情就能成功的。代價無非是韓國出不了偉大的作家。
然而要是在日本推行去漢字化,那村上先生怕是這輩子真的都拿不到諾貝爾了吧。
朝鮮韓國非常想去掉漢字,不僅如此,還非常想去掉朝鮮語里的漢字詞(這種詞語大約佔了朝鮮語詞語數量的60%)。因為只要一看到漢字,朝鮮韓國人就會想起幾千年來對中國的稱臣納貢、朝鮮國王向中國使者三拜九叩的歷史,朝鮮韓國不想繼續在文化上繼續有種漢字漢語宗主權的感覺。當今大部分韓國朝鮮人看來漢字不是他們自己的文字。我看過電視劇《銀實》中一個片段,忘了是哪一集了,裡面的男孩指著街頭上一個劇場的漢字名稱,問女孩寫的是什麼,那個女孩說:「外國字我怎麼能認得呢?」
日本對於漢字的態度完全是從使用是否方便的角度來看待的,跟民族態度無關,日本人認為漢字就是他們自己的文字,這種感覺就如同中國老百姓不會覺得如來佛、觀音菩薩、哪吒是外國人一樣。
這種態度的不同從根本上決定了對漢字取捨的結果。
漢字真的很麻煩。我學日語時都懶得記那些漢字怎麼寫。
倫家只是放一張圖而已啦[捂臉]
侵刪
當然,成心想廢也不是不行
漢字在日本一千多年的使用歷史中,已經極大部份的融合了本民族的文化。
關於日語和漢字的淵源我就不說了,相比別人已經介紹的很清楚了,
但是,有一點別人大多數沒有說的是,畢竟在近代時期,日本是第一個被捅破家門的,遭到西方入侵之後,明治天皇進行了明治維新,開始大量的接受西方先進文化以及科學技術。
現在漢語圈,不管是中國日本韓國,都在用的很多詞語。什麼資本主義,社會主義,經濟,科學,數學,化學,生物,物理,自然,災難,火災水災,警察 等等全都是日本創造的辭彙。想想看,這些東西再古代漢語里都是沒有的吧,哈哈哈。都是漢字,我們兩個國家當然都拿來用。
現代的漢字辭彙早已不僅僅是中國的產物了,我們的生活中全都是日本的舶來品。甚至連學校 ,小學中學高校大學,都是日本的。所以這麼多東西本來就是日本創造的,難道日本還要去廢除嘛~
漢字早已融入日本文化的一部分,在中國國力強盛起來之前,國際社會接觸更多的漢字還都是日本人的漢字。據一個 ,昨天在無印良品公共號上看到的
MUJI 在米蘭開的新的旗艦店,外國人看到這個 無印良品 當然知道就是日本的而不是中國的。漢字已經遠遠不是中文的一部分了。
還有一個顯而易見的事實, 就這四個字 讀作 MUJIRUSHIRYOUHIN 如果不用漢字的話,寫作 むじるしりょうひん,你覺得日本人還想廢除漢字嘛。
日語中對漢字的使用和韓國有著很大的不同,韓國是只有音讀,李 這個字,他就讀作 i,寫作?, 除了多音字,幾乎是一一對應的。一個韓字有一個表示其發音的諺文(韓字),寫起來也很好寫,也好認。
大韓民國 ???? DaeHanMinGuk
社會主義 ???? SaHuiJuUi
中華人民共和國 ??????? JungHwa InMinGongHwaGuk
朝鮮民主主義人民共和國 ??????????? JoSen MinJuJuUi InMinGongHwaGuk
當然反過來一個韓字對應很多個同音的漢字(這就是廢除漢字帶來的不便了~)
所以,韓國廢除漢字不會對書寫帶來麻煩,並且還會更簡單。
但是,日語的訓讀 就像上面的 無印良品 廢除了漢字那一長串誰想去寫啊 多麻煩,但是日本倒是不會出現韓國一樣廢除漢字之後會對認讀帶來不便。
舉個栗子,日語里的 雷 讀作 KAMINARI カミナリ,這個是訓讀,是日本本身的讀法,其實這個詞(字)可以分開為 KAMI 和 NARI,單獨寫下來就是 神 形,神形 就是雷電啦。
同樣的還有好多
湖 みずうみ MIZUUMI MIZU水 UMI海 水海就是湖咯。
所以日語廢除漢字,一個漢字要寫四個假名,怎麼想都不方便吧 哈哈哈。
好了,以上。
作者:張宸昊
鏈接:為什麼越南和韓國能廢除漢字,日本卻沒廢除漢字? - 張宸昊的回答
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
你去做一份N5的題就不會問這種問題了(再見)
bu cunzai keyi bukeyi qu de wenti
zhi cunzai xiangbuxiang qu de wenti
biru nikan wo zhege huifu jiushi leisi hanwen nazhong quchu hanzi de jieguo
zai mouzhong Chengdu shang laishuo
hanwen de quchu hanzi jiushi leisi zheyangzi de
zheli wo tongguo kongzhi kongge de pinlv lai jingliang tigao shibiedu
dang ran yi zi yi kong ge ye shi ke yi de
我並不看好去漢字化。但就這個問題本身而言,漢文拼音化不乏其例(古有小兒經, 今有東干文),日文又有何不可。
語言和文字是相互適應的。只要可以進行口語交流的語言,拼音化就至少是潛在可行的,問題是大家是否願意順從去漢字化帶來的語言變動:常用實詞總體上以雙字詞或多字詞為主;容易產生歧義的同音辭彙,會漸漸由歧義較少的同義詞進行取代,比如以「期末考試」代替「期終考試」;常用辭彙總數減少。
文字拼音化能否成功,關鍵在於語法結構能否有效地保留。
同事,實際運用中的實詞使用頻率會產生明顯的變化:
譬如題主的題目,如果漢字拼音化後,可以寫作:
為什麼韓國語可以去除漢字,而日本語不能?
請從語言特性上討論。或者題目也可能修改成這樣:為什麼韓國語去除了漢字之後可以正常使用?日本語去除了漢字可以正常使用嗎?
即將題主的「去」改為「去除」,「韓語」改為「韓國語」,「日語」改為日本語,「改成」改為「修改成」。以現在的語言習慣看,這自然有冗字之嫌,但語言的效率在於同時精簡與明白,拼音化後的語言使用者會傾向於稍稍加長詞語以減少歧義。
於是可以進而拼音化為:
Wèishénme HánGuó-Yǔ kěyǐ qùchú hànzì, dànshì RìBěn-Yǔ b- néng?
Qǐng cóng- yǔyán tèxìng -shàng tǎolùn. Huòzhě tímù yě- kěnéng xiūgǎi -chéng zhèyàng: Wèishénme HánGuó-Yǔ qùchú -le hànzì zhīhòu kěyǐ zhèngcháng shǐyòng? RìBěn-Yǔ qùchú -le hànzì kěyǐ zhèngcháng shǐyòng mā?
容易讀嗎?
遇到單字結構,我們可以使用連字元去標記,這是一個組合詞、常用前綴還是常用後綴。常用的單字,久而久之會形成句法判斷的標識,甚至可能被簡化。比如常用的「的」字,久而久之可能就會寫作「-d」;「不」字,寫作「b-」;將常用字簡寫或繁寫成異於同音單字的形式,也是為了避免高頻字干擾其同音字的識別。(靈感來自清朝後期的皇帝,即位後改本名中的排行字為罕用字,以方便臣民避諱……)
漢子能有幾千年歷史,自有原因。我反對拉丁化,只表音的文字是不完美的,漢字不僅是工具更是藝術。
貴社の記者は汽車で帰社した。
四個詞都讀きしゃ
請問:正曾情貞晶丁廷呈這幾個字有什麼共同點?
答:都讀作?.
.......
有歷史、文化等因素在裡面,具體看其它知乎大神的回答。
但是相對來說不管是日本還是韓國,漢字(不是指中文)都代表了一種高水平。比如日文,在日本文化水平高的人會寫的漢字比較多,一般人的話簡單的日常的會寫,難一點的就不會寫了,但是他們也不怕,因為只要能說出來就還有平假名可以寫。我們看到的日文里有很多漢字,因為我們看到的很多都是電腦打出來的,你去看看日本人手寫的,你會發現漢字用的其實沒那麼多,為什麼呢,放著簡單的平假名不寫幹嘛還去寫漢字呢,我自己很多時候寫日文也是直接寫平假名不寫漢字的。韓文的話,當時世宗大王就是為了讓自己民族有自己的文字才創造了韓文,雖然字體變了但很多發音還是可以聽出那麼點中文的意思,但很多正式場合,韓國人還是會將自己的名字寫成漢字體,只是韓國人使用漢字的情況我們看的比較少。
最後再說說中文,不知道大家知不知道其實中文中的很多詞都是來自日語漢字,特別是醫學方面的詞。有興趣的可以自己去了解了解。
韓語去漢字卻有沒有片假名一樣的神器,傻的很
日語相比高明的多,看我簽名
ライトに溶けて、同じ世界を見たい
如果寫成韓語行文形式的話,就是
らいとに とけて、おなじ せかいを みたい
光是とけて就可以有3個意思,不用漢字怎麼行呢?
韓語也是這樣,記得知乎有個女神,上來說韓語的好處是看見即可發音,我把這個截圖發到日語學習群,群友整整笑了一天!在日語里那是孩子才會用的!
最高票已經展示了韓語可笑的一音多義現象,漢語和日語好歹用漢字去區分,韓語拿啥區分啊?猜錯字義出事故在韓國可是不算太少見,不行,讓我去笑會…私に分からない
私に解らない
私に判らない
....
別說漢字詞同音了,就算是固有詞也有同音現象。
推薦閱讀: