將「李世乭」轉寫成「李世石」是正確的嗎?
關於李世 乭的名字中的 吏讀漢字 乭 轉寫到漢語中寫為石是正確的嗎?
乭對音的漢字音是什麼?tol應該對應tot吧?其應當對應的是 廣韻 中的 突小韻嗎?
普通話是不是應該讀 tū?
與突同音?
這個字傳入中國如何調和音與寫法的矛盾?
為顯尊重,保持原樣不「轉寫」,也無甚大礙。其實問題主要在於怎麼讀的方面。
王氏高麗時期是有讀成「突」的紀錄的,北宋赴高麗的使團書狀官孫穆,在出訪後寫的方言筆記《雞林類事》中便有記載。
不過這並不代表十二世紀高麗造出了「乭」字,也不代表這個漢字當時讀成「突」。這隻代表高麗語?(tol)可以音譯成「突」。到了李氏朝鮮中期,天啟年間會同館傳抄茅瑞徵編錄的《朝鮮館譯語》中又把?(tol)標音為「朵二」。
「乭」讀為「石」很普遍,道理我們也都能理解,但其實要讀為「突」並不是沒有合理性的。因為漢字發展的歷史中,確實有「為音造字,為字賦音」的情況,尤其是佛教傳入中國後。比如,一眼就能看到偏旁的「薩」字並不讀為「產」,而直接讀音譯音(「薩」字攷 - 漢字 - 知乎專欄),原來有固有讀音的「梵」字也被賦予新的音譯讀音(「梵」字到底讀哪個音? - 匿名用戶的回答)。所以「乭」讀成「突」是有其可行性的。
——————————————————————————————————————
原題前面其實已經說清了,下面主要談談「?」的流變。其實後面寫這些已經與原題無關了,只是希望方家們看到能有所啟發。
前段時間剛好看到 @姜尼瑪 的文章朝鮮國字考(一) - 方塊字那些事兒 - 知乎專欄。
【乭】dol(韓),[shí]。人名用字:韓德~。地名用字:曲~(在江原道淮陽);大~(在咸鏡南道北青)。石。《三國遺事卷一·始祖赫居世》:「突山高墟村長日蘇伐都利,初降於兄山,是為沙梁部鄭氏祖。」(P105)《三國遺事卷一·王歷》:「奈勿麻立干……父仇道葛文王。」(P34)《三國遺事卷四·南白月二聖》:「村有二人,其一曰努朕夫得。得又作等。其二曰怛怛朴朴。」(P113)《三國遺事卷四·新羅紀四》:「智證麻立干立姓金氏諱智大路,或雲智度路,又雲一作智哲老。」(P33)「仇道(???)」、「努朕夫得(????)」中「??」的原義是「?(石頭)」,表示用石頭壓住壽命之義。但是此「??」又與蒙古語「拔都」,清代授予有武功者的「霸都魯」的稱號是同一語,即tol、tori,如《始祖赫居世》中「突」、「都利」、「梁」均如此,與李炳銑意見一致。《龍歌卷七·十》:「拔都又作拔突,蒙古語勇敢無敵之名也。」從上我們可以看出「乭」是由「??」形成的,用於人名是在近世才開始的。《書永篇目》:「音?,無意。李小童乭中金有德。」(P99)《韓國漢字語詞典》據《五洲衍文長箋散稿》云:「乭,音?,見柳夢寅於野談人名乭伊氏。」(V1 P172)《古文書》:「人名,韓德乭。」(V17 P119)
這裡面提到一些tol的吏讀寫法,如「突」「都利」「梁」這些音假字。但其實tol是還可以訓讀標記為「珍」,可能取珍寶、寶石的含義,但這個用例的出處很隱蔽。
爰新羅王波沙寐錦,即以微叱己知波珍干岐為質,仍齎金銀彩色及綾、羅、縑絹,載於八十艘船,令從官軍。是以,新羅王常以八十船之調貢於日本國,其是之緣也。於是,高麗、百濟二國王,聞新羅收圖籍降於日本國,密令伺其軍勢,則知不可勝,自來於營外,叩頭而款曰:「從今以後,永稱西蕃,不絕朝貢。」故因以定內官家屯倉。是所謂之三韓也。皇后從新羅還之。
————《日本書紀·神功皇后第九》
這段記述的是新羅奈勿王王子未斯欣被送去日本當人質的歷史。鎌倉中後期,卜部兼方將「微叱己知波珍干岐」注音為みしこちはとりかんき,「波珍」這裡被訓為はとりhatori。「微叱己知」應該就是「未斯欣」的音譯,但是「波珍干岐」卻不是音譯,而是直接用的新羅骨品本來的寫法。
《三國史記·新羅本紀第一·儒理尼師今》記載新羅王國的十七等骨品,第四等謂「波珍飡」,出土文字《蔚州川前里書石·己未追銘》將慎六智寫為「真宍知波珎干支」,與《日本書紀》中的「波珍干岐」完全吻合。又《三國史記·雜誌第六·地理四》:「馬突縣,一雲馬珍。」所以根據《釋日本紀》和地理志的相關記錄,「波珍」的新羅音大致可以還原成??patol/pator,這倒確實是跟蒙古語「拔都」「巴特爾」、滿語的「巴圖魯」非常的近似了。不過《三國史記·雜誌第七·職官上》中注「波珍飡,或雲海乾」暗示「波珍」表示大海(??pata)的意思,諺文最早期文獻《龍飛御天歌》中把「海」記為par?l,「波珍」的擬音也與其吻合。但不管「波珍」到底是什麼意思,「珍」的新羅語訓讀為tol基本是肯定的。
新羅統一半島後,景德王大力推行漢化,將原先三國時代的土語地名一一改為漢名,這些歷史記載保存了僅有的珍貴的高句麗、百濟、新羅古語辭彙。《三國史記·雜誌第五·地理三》:「石山縣,本百濟珍惡山縣,景德王改名。今石城縣。」可以看出百濟語「珍惡」就是石的意思,如果「珍」取訓讀,「惡」取音讀,那「珍惡」大致可以復原為??torak,蒙古語石頭作「?ilaγu」跟這個構擬倒是可能對應。
@譚樊馬克 先生提到方言中多有?tok的讀音。這可能是「珍惡」的「惡-ak」作為一種語綴,母音弱化、脫落,音節進一步縮合形成的。音變過程可能反而是??torak&>?tork&>?torh&>?tor/?tok。如果這個能成立,那又延伸到一個老問題了——韓國語 雙收音發音的歷史 以前是不是都發音的?為什麼必須要讀其中一個,兩個收音都讀豈不是更容易記嗎? - 語言。早期的諺文的確是鮮有雙收音表記的,但?/?在半島方言中表現出的任意性,讓人不得不聯想到漢藏語複雜的詞尾輔音簇消失和脫落後,產生出的異調(比如厭惡和惡毒的惡)和異讀(比如茜茜公主和茜紅色的茜)。所以韓語雙收音的音韻性質,可能還有待大家進一步討論。
「乭」是一個朝鮮自造的漢字,讀音為dol,這是一個朝鮮語固有詞,意為「石」。
既然是固有詞而不是漢字詞,我覺得把dol當成漢字音去找對應的漢字是不合適的。
至少這種方法不具有通用性——很多固有詞的讀音不在漢字音的範圍內,找不到對應的漢字;就算找到了,意思也與原意完全不合。
對於「乭」字,我認為處理成「石」是合理的,至少保持了含義,又兼顧了字形。
不過這種處理方法也不一定通用。如果需要處理其它吏讀漢字,可能還需要一字一議。
感謝邀請,據我所知,「乭」屬於朝鮮漢字,參見維基百科:
??? ??
此字確實和「突」的讀法完全一樣,相信題主也看過這篇答案:
為何漢語中以「-t」為韻尾的漢字借到韓語後變成以「?」收音,而「-k」尾和「-p」尾都能保留? - 王博暢的回答
當時的士大夫階層將這種字稱作「俗字」,並不瞧得起它們。當然,答主才疏學淺,還請各位知友指正。
既然麿讀如磨,辻讀如十,畑讀如田,乭就可以讀如石
?? ????? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ?? ???. ???, ????? ??? ?? ?? ??? ???, ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ? ??. ??? ??? ??? ??? ???? ?? ??? ????.
一般韓國人的名字翻譯成漢語是音譯 但是一些由韓文固有詞構成的人名由於無對應漢字 繼續採用音譯就會造成釋義不準確 故這種情況採用意譯翻譯更好一些
有義可考取義,無義可考贈音
謝謝邀請,下午剛好寫了,fuzhiguolai還請批判。
李世乭(shí,? /to??/,同音字:咄突堗)這個名字可能很多人打不出吧,這種朝鮮國字,意思確實就是「石」,居然還有訓讀「??」(人名用字)。而石字本身也有訓讀「?」,音讀則是「?」。所以我感覺乭多出來這個乙,就是表明帶有「乙」(il)的尾音「l」。朝鮮國字一堆帶「乙」的都是收「l」尾音。
全南:??;慶南、全南、忠南:?;慶尙、全北:?;京畿:?。怎麼看都像是上古漢語借詞。最初形式是?。
不過今天表示度量衡單位的石(dàn)大概來自擔,寫成了石字,一石(shí)接近一擔。
乭是朝鮮語里的自造漢字,讀tol,意為石。其他答案里有提到日文自造漢字,此處我覺得可以再引入一些其他的翻譯。比如學校2015里的高恩星,韓文里的星寫作「?」讀作byol,我們仍然譯為高恩星。
韓國人名都是有對應的漢字名的,李世石和李世乭都是可行的,前者我理解為通行的譯名,後者是他正確的漢字名寫法。
謝邀。
那字韓語寫法是?,以前我見過的資料上號稱是韓國特有漢字(就像日語水滴「雫」音sizuku類似)。
我這輩子還沒有用中文輸入法成功打出過這個字,真不知道漢語念啥 _(:_」∠)_
在中國寫作「石」,是意譯了?這個發音對應的韓語詞---石頭。
ps:寫成dol你應該就能念出這個字來了。
其實我覺得有些時候不音譯也是正確的。
最常見的例子就是日語。
眾所周知日語是有漢字的,而且這些漢字在日語中的「讀音」是和漢語中不一樣的(當然也不是完全不一樣,比如標日中就提到過「子」發「系」和「絲」是因為唐和宋時候的「子」就是這麼念的),為此還有「音讀」和「訓讀」之分。
而這些漢字有時候字形和漢語的繁體字還不一樣(有些倒是和簡體字差不多),你覺得這時候是應該把這種漢字寫成音同字不同的漢字,還是應該寫成音不同但是字相似的漢字呢?
如果是前者的話,我覺得「江戶川柯南」應該寫成「宇都宮柯南」了(笑),因為「江戶川」的「戶」在日語中其實是寫成「戸」的,但看過柯南日文版的大概都知道,「江戶川」是念做「えどがわ/Edogawa」的,那這個「戸」字其實就念做「do「(江戸:えど/edo,東京舊稱)。那如果把他翻譯成漢字的話,其實我覺得叫」宇都宮柯南「更好一點,或者有人覺得」江「和」川「和漢字一模一樣,也可以寫成」江都川柯南「,也符合音、意皆備的要旨嘛(江都是揚州的舊稱,江戸是東京的舊稱,邊上都有一條河)
日本的轉寫好像是李世ドル,不過漢語沒有原生拼音,總不能寫成李世dol吧。
也許可以用注音符號,但大陸很少用這個。
建議還是保留原字。讀若「石」倒是無所謂了。
謝邀。
吏讀字是韓語自造漢字,類似和制漢字。它們表示的音是韓語固有次的音,拿本土的音去對應漢語音系,顯然是不恰當的。dol(tol)就是韓語本土辭彙的「石」,區別於漢語來源的seok。
它既是韓語固有詞了,漢語並沒有對應的音,要轉成漢語字音,就只能按照漢字的形聲原則來讀了。所以「李世乭」讀「lǐ shì shí」並沒有問題。類似的有日語和制漢字「辻」,日語里只有訓讀つじ(不像「雫」這個字還有音讀),那麼我們只能依照形聲字的原則,讀它的「聲旁」而讀作「shí」(聲旁的說法並不嚴謹,因為和制漢字相當一部分是會意的)。綾辻行人讀líng shí xíng rén不也不難聽么。事實上韓語讀「辻」字就讀sip。
正好「乭」的意思就是「石」,那麼在國內字體不支持的情況下,寫作「李世石」也不失妥當。
初音ミク,是初音未來好還是哈吃奶米哭好?
Michael,是米迦勒酷還是邁克爾酷?
反正怎麼念都不是他們自己的發音,自己國家用,當然是怎麼方便怎麼來,大意思不差,大家能看懂就行唄。
名從主人。
比如近衛文麿就不寫成近衛文麻呂,而阿倍仲麻呂不寫成阿倍仲麿。
之前去韓國,聽導遊說,韓文字太少,起名字很容易重名,所以韓國人基本都會用漢字再起一個名字。不知道是不是所有韓國人都這樣?
如果都這樣的話,那就不需要音譯了,直接看他的中文名是什麼就得了啊。韓國人的身份證上都有漢字名字,哪個字是對的,直接問他自己就好了……
你可以寫成,李世石二
想起小時候長輩的一句老話:四川人,眼睛尖,認字認半邊。
所以我不管那麼多就是要讀石,或者直接寫成石。
他不是有身份證嗎?應該有對應的漢語名
近代義兵將申乭石,沒有人把他寫成或讀成申石石吧
連知乎這個字體渣網站都能顯示乭這個字。說明至少在現在,顯示李世乭的技術難度已經不存在了。所謂名從主人,這個道理中國人還是懂的。叫了多少年的漢城,人家說我們不叫漢城,中國不還乖乖改叫首爾了嗎?李准基說我不叫李俊基,現在不也沒人叫他李俊基了嗎?甚至有個姓曹的韓國演員說他不姓曹而是姓曺,我們看三國演義中曹操的大旗上寫著曺,證明曹和曺其實早就已經混用。可是我們的各大韓流雜誌,鬧著字體不統一的大不是韋,也要尊重別人,寫成曺。這都是很好的行為。但是有些韓國人未必在乎自己的漢字名怎麼寫,比如張根錫到張根襫再到張根碩。比如新慜娥,林潤妸等寧願不實用其真實漢字名。我想李選手只要公開發聲,呼籲中國媒體不要寫錯字,以後就不會有爭議了。不過現在看來,人家似乎並未注意。題主又何必強求。
推薦閱讀:
※「甜」的第一筆是橫還是撇?
※「服」的「衣服」一意如何演化來的?
※夏朝各種 有X氏,是什麼意思?
※用「命」表示壽命的由來是什麼?
※如何區分「於」和「於」?