「之」和「的」意思相近,但「影分身之術」很順耳,而「影分身的術」就很怪,而「影分身術」還好一點,為何?

」和「」意思相近,甚至說是相同的,但「影分身術」很順耳,而「影分身術」就很怪,而「影分身術」還好一點,這是為什麼呢?同理還有「豪火球之術」「豪火球的術」「豪火球術」等等


語言學裡有一個著名的論斷:「今天的詞法就是昨天的句法」(Givón 1971),即詞的內部結構更傾向於使用歷史遺存形式而非現今活躍的形式。因為「之」比「的」更古老一些,它們之間也是有這樣的分工的,「之」傾向於用在詞內,「的」一般只能用在詞與詞之間。
現代漢語里「術」不能單獨成詞,所以「xx之術」只能理解為一個詞。詞內的領屬關係當然用「之」更合適。如果換成能成詞的「技術」 就可以說「xx的技術」了。
更明顯的例子是「職工之家」是一個詞,有比喻義,指的是一種組織機構;而「職工的家」是片語,只能理解為字面義「職工的住宅」。


因為「術」在現代漢語中不是一個可以自由運用的詞,而是一個「不成詞語素」。所以,當你把它當作詞那樣放在「的」後面的時候,首先就會違背你內在的語感(語法規則),雖然你也說不清為什麼,但就是不合語法的。
那為什麼「術」放在「之」後面符合語法呢?那是因為「之」帶有古典書面語(文言)的色彩,而「術」在文言中是可以被當作一個詞看待的,所以「之」賦予了整個片語以文言的語體。在這麼一個大前提下面,你就可以按照文言語法去組織詞或者語素了。


非要把古文跟白話文混一起說當然彆扭。就像你說影分身"s術更彆扭


大概是因為,在現代漢語里,術不能單獨成詞,我們老師曾經說,學古漢就像是學一門外語,一定程度上是這樣的,因而你要可以匹配上,才好啊~
影分身之術
影分身的技術


你只改了「之」,而「之」和「術」是「同級搭配」,所以,「影分身的術」說成「影分身的法術」就不彆扭了。

很顯然取消了「之」的使用這個短句的名詞性就弱化了很多,這是「之」的語法意義

哎,先回答再看的別人答案…跟我想的一樣


影分身の術
暁の車
仲夏夜の夢

\\ ("ω") ////


呀,說實話,我一直以為是念「影之分身術」……


之 在這裡似乎是取消句子獨立性的作用 而非等同於 的
之作為虛詞有很多用法...至少在高中語文里...

小透明若有不符求大大指正


哈哈,看到影分身的術覺得特好玩,進來看一下。我覺得古漢語因為比現代漢語辭彙的總量少,所以古漢語的一個字當然有了更豐富的內涵,而內涵應該對於有品位...的人來說,跟順不順耳關係很大吧。樓主的順耳應該是指格調。


一夜情
一夜的情
一夜之情??
高下立判啊!


之乎者也都是虛詞,的也是虛詞,的的的的 能一樣嗎……? 那是「文章氣」啊


遣詞的選擇取決於想達到的效果。

之,老。的,新。
之,遠。的,近。

效果或風格,可以分平易或深奧,熟悉或新奇,世俗或崇高。三者的區別也無非是近、遠。

同類相從。


那倒也沒有,我看國內所有帶「之」字的電影,基本都是垃圾


「之」是of,「的」是"s


推薦閱讀:

「X 以上」包括 X 嗎?
為什麼山西話里會有很多疊詞?
如何評價臺灣教育部門認定「尷尬」也可以讀作 jiān jiè?
漢語可不可以用阿拉伯字母或西里爾字母拼寫?
為什麼普通話沒有讀din tin的字?

TAG:漢語 | 漢語語法 |