中國英語課本有哪些偏差?
我出國第一個月一直把「洗手間」叫做 toilet,後來發現當地人都用 bathroom 這個詞。但 bathroom 不是家裡洗澡的地方嗎?我半年後才明白,當地人也把「公共場所洗手間」叫 bathroom,而 toilet 是馬桶的意思。我當時想,國內教科書害人不淺。
(後有轉折,請往後看)出國第一年,每次別人跟我說 How are you 我都認為別人是在問我「過得怎麼樣」,我答 Fine. Thank you. 有時候還加幾句自己最近在幹什麼。但奇怪的是,我問別人 How are you,別人都回我說 How are you,而且不等我再說點什麼就直接走了。我一年後才明白對於我當地同學來說 How are you 幾乎等同於你好,不是真問你「過得怎麼樣/最近發生了什麼」,你只要回復 How are you 就行了。
我當時想,國內教科書害人不淺。
但是轉折在這裡!
上面這些只是多數美國青年人的習慣。國內英文教科書是英國人寫的,內容其實完全正確、也完全符合 21 世紀英國人,甚至澳大利亞/紐西蘭/印度/新加坡人的說話習慣。
在英國,再正式的場合你都可以問對方說 Where"s the toilet,而且 toilet 是最普遍的用法。
在英國,再熟悉的朋友之間都可以用 Fine. Thank you. 回答 How are you。相對來說,英國人大多比較保守、傳統,不會用美國人常用的 Awesome/Great 這種語氣誇張的詞。也不會用 How"s it going/What"s up 這些美國人常用的「流行話」來代替 How are you。
在國內經常被批評是「老掉牙」的 How do you do,我還真的在英國正式場合見到過,當時的情形是兩個中年人初次見面。
慢慢地我發現,美國中西部很多地方也不會用 How are you 回答 How are you,他們也有人說 Fine. Thank you. 美國人只要稍微年長一些,也很少用 What"s up/How"s it going。
現在中文互聯網上流行的所謂「英語俚語」,真的只能在美國年輕人和美國電影中看見。
語言不是死的。說話的唯一準則是遵循你周圍人的習慣,根據你發言的對象進行調整。而經常被中國學生看不起的國內英文教科書,教的恰恰是多數情況下最保險的說法。
我真的見過有中國人在美國招聘會上對著某公司老闆說 How"s it going。可能他是想展現自己的英文、拉近與對方的距離,但這種說法真的是非常不合適。
大家想說地道英文的心情可以理解,但是剛到陌生環境或者初次見面,還是從最保險的說法開始,老套就老套,太正式就太正式,總比冒犯了別人好。
熟悉情況以後再調整也來得及。
當然了,可能會有英式用法在其他國家不禮貌的情況。如果不確定你可以問身邊關係好的朋友,或者等對方先說。但這不表示國內教科書是錯的,只是適用國家和適用場景有不同而已。沒有任何教科書可以涵蓋所有情況。
至於口音和個別用詞,也根本不是問題。你在英國管電梯叫 elevator 英國人也聽得懂,你在美國問別人借 rubber 別人也聽得懂(雖然是有可能會善意地笑一下)。印度、新加坡英語也和所謂「標準美式英語」差別巨大,但哪裡人都聽得懂。中國人跟著中國教科書學出來的英文,不管你是學到位了那個英式發音,還是沒學到位、中國口音很重,只要用詞準確、句子通順,英語國家的人都能聽懂。
就像你聽得懂 「歪果仁 肥腸 西環 中過」 是什麼意思一樣。
--
其他英文話題下的回答:
有哪些英語用一個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子?
在美國,華人上大學在錄取上會受歧視嗎?
寫英文簡歷,需要注意哪些問題?
有哪些易讀的英文著作?
我實在是看不下去了。
有人回答的時候根本沒考慮到場合和人物關係就一味地否定或鼓勵某種用法。「被問到 How are you 的時候到底能不能或者應不應該回答 I"m fine,thank you?」
It depends.
是的,學生之間,同齡人之間,在非正式場合,回答 「Good」 更顯親近和時尚。但是,當你面對一個長輩,教授,上司以及一個陌生人的時候,回答 「I"m fine」 是非常合適的,是更正式、更尊重對方的回答。相反,簡單一句 「Good」 則顯得輕佻。我知道你想表現出地道,但地道很多時候means太隨意,現實中一定有些人你是不願意用隨意的態度面對的,對嗎?模擬情景。
星期一的早上進公司第一次見到CEO。
Good morning 李良,How are you?
Good morning Joe, I"m fine, thank you. How about yourself?
Good.
然後點頭微笑,各自離去。是的,他可以回答 「Good」,因為他是我上司。
這種對話略顯冗長,但卻是必要的,這叫基本禮節。
同樣適用的場景還可以是面試、簽證的時候等等。同理,「thank you very much」 在這些場合使用也是合宜的。當然我們不會一整天都這麼重複,一般第二次見面比如說吃完午飯後回到公司在走廊碰到,就可以casual一點了。這時候什麼 「How"s it going」, 「How"re you doing」 甚至直接用 「Good, how are you」 來回答對方的 「How are you」 就都可以了。平時你非要回答「I"m good」問題不大,可是記住到了正式場合,還是用「Fine」吧。奧巴馬在電視上接見什麼人的時候是不會用「I"m good」來回答對方的,不管對方什麼身份。強調一下,我並不是抬高或貶低fine or good的用法,只是想指出兩者在不同情境下使用的區別。
最後,盡量不要對你的長輩、教授、上司以及不知道底細的陌生人使用 「what"s up」,除非你們的關係好到一定程度,並且不在正式場合。很多教科書上的用語也許看起來不夠 「fashion」,甚至有些「嚴肅」,但這絕不該是它被抨擊的理由。想必教科書的本意是想讓大家在一個陌生的環境中盡量表現出應有的禮貌和尊重,這比一開始就追求「地道」重要多了。
推薦閱讀:
※你「最想要」和「最不想要」的辭彙書是怎樣的?
※如何恰當地選擇非限制性和限制性定語從句?
※托福是報新東方還是新航道?
※你有哪些被外國人嘲笑英語的經歷?
※羅永浩的英語學校做得怎麼樣了?