為什麼在英語中有了because就沒有so ?


英語里關聯詞的套路跟漢語是不一樣的。

漢語中的關聯詞常常成對出現,比如「因為、所以」,「雖然、但是」,等等。

而英語的套路是這樣的:

  1. 首先,一個句子有且僅有一套主幹(感嘆句之類的特殊情況不論);
  2. 多套主幹不能直接用逗號連成一個句子(比如像漢語「你哭了,我笑了」這樣),必須用下列三種方法之一:
    1. 拆成兩個句子:You cried. I laughed.
    2. 用分號連接:You cried; I laughed.
    3. 使用連詞連接。
  3. 連詞又分成兩種,它們的功能是這樣的:
    1. 並列連詞(如 and, but),它們把兩套主幹並列起來,可以用 1+1 來表示。例如:You cried, but I laughed.
    2. 從屬連詞(如 because, although),它們的把一套主幹降格成狀語,可以用 1-&>0 來表示。例如:Although you cried, I laughed. 這一句中只有 I laughed 還是主幹,you cried 被從屬連詞降格成狀語了。

漢語中成對出現的關聯詞,往往前一個對應著英語中的一個從屬連詞,後一個對應著英語中的一個並列連詞。比如「因為 because」是從屬連詞,「所以 so」是並列連詞;「雖然 although」是從屬連詞,「但是 but」是並列連詞。

如果把兩個關聯詞同時用於英語,那麼前面的從屬連詞就會把句子的前一半降格成狀語。此時,後面的並列連詞就找不到第一套主幹了,就造成了語法錯誤。

所以漢語中成對的關聯詞在翻譯到英語時,只會使用一個。


英語的複合句有兩種,一是從句,一是並列句。從句由從屬連詞引導,並列句由並列連詞引導。
because是從屬連詞,引導原因狀語從句。
so是並列連詞,其後是普通並列句。

同理
although是從屬連詞,讓步狀語從句。
but是並列連詞,其後是普通並列句。

同一個句子的兩個分句,要麼是平等關係(並列句),要麼是從屬關係(從句),因此如果兩者都用就冗餘或者衝突了。

although可以跟yet表示但是,因為yet是副詞。

這只是從語法上來說,便於你「理解」。但是我覺得,除非你是應試,否則,語言不應該「理解」,而是語音運用。因為肯定是先有語言才有語法的。歸根結底,可以看做一種語言習慣。


想回答這個問題,我們首先需要了解一下英文句子的基本原則。
英語語法中最為重要的一個基本原則是:一個基本的句子里,必需有,且只能有一個謂語。整個句子都是圍繞著這個謂語(動作)來表達的。
但是在很多時候,我們需要表達某種邏輯關係(如因果,轉折,遞進,順承)時,就必須要用一個句子表達至少兩種動作(兩個謂語)
怎麼辦呢?
於是我們就擁有了邏輯連詞,比如題主所說的because,或者so
這種詞,在英語中的作用相當於「含有邏輯的膠水」我們把這個「膠水」抹在一個基本句子(有一個謂語)的一端,再將另一個基本句子粘上,這兩個句子就擁有了邏輯聯繫。
因此在英語中,because 和 so 這類詞,不僅表示具體含義,還有語法功能。粘兩個句子,當然塗一次膠水,因此不能連用。
舉例:
Many girls love me because I am good looking.

Many girls love me so I am tired


這個問題挺有意思!
但是問反了,題主你站在了一個以漢語為母語者的角度問這個問題。站在一個完全中立的角度講,這個問題應該是:

為什麼漢語有了「因為」,還要有「所以」?
或者:為什麼漢語有了「所以」,還要有「因為」?

這牽涉到一個概念----語言冗餘:
Linguistic Redundancy
Linguistic redundancy refers to parts of a language that are repetitive and can be removed without damaging the effectiveness of communication. This exists in all facets of language, from spelling and words to semantics and syntax.

語言冗餘是指語言中重複的,可以在不損害表意信息的前提下,被移除的部分。語言的每個層面上都有冗餘:從基本元(字,詞)的構成,到語義語法。

「因為」「所以」是語法冗餘,一句話如果去掉「因為」,或者「所以」,原則上都是完全不減少句子的信息量(信息熵)的。加入這樣的冗餘是為了避免聽眾產生歧義:一句話里有因有果,插入「因為」「所以」這樣的隔板,讓聽眾區分哪裡結束,哪裡開始。

英語也有這樣的「語言隔板」,只是不通過because so的組合體現出來,在描述比較複雜的時候,會使用: It is because....., that 或者直接通過逗號實現。

很多語言冗餘也同來消除發音相近的詞語產生歧義的情況。

當然,語言的冗餘對於孩童學習語言也是非常重要的:語言冗餘提供的對語言「元」的預測(看見「因為」,就預測有「所以」),對孩子的大腦提供了足夠的刺激,來掌握複雜的語法結構和語言邏輯。
我們中國人最能體驗這一點,文言文的語言冗餘遠遠少於白話文,但是學習難度要比白話文高得多。

注意!冗餘不意味著錯誤,去除冗餘在很多情況下可能會導致錯誤:
比如漢語的量詞,英語的介詞,很多情況下不攜帶信息的冗餘:

Prepare for an exam

(也有特殊情況,這些詞帶有含義:
一杯水/一桶水
Talk to someone/ talk with someone;)

在語言學習的過程中,這些原本在一般語境中不帶有信息的冗餘就可能攜帶信息,並在孩子的腦海中形成映像:
比如孩子已經學會了表達:一頭牛。
在他學習表達:一頭河馬的時候,雖說他從來買見過河馬,他就大概知道河馬可能是什麼樣的。在得到圖像確認之後,「頭」「河馬」兩個概念就得到了雙向強化。
--------------------

千萬別把錯誤的冗餘也當成語言冗餘!


非常簡單,because的字面含義就是by cause of,cause這裡就是理由,所以because已經有了因為...的理由,所以.....

竟然because放在後半句的開頭,前半句是果,後半句,也就是because後邊是因,所以這邏輯已經是閉環了,還要啥so呀。

http://weixin.qq.com/r/4UmKkivEEXZurW-x9xzz (二維碼自動識別)


類似問題,陳用儀先生在其《英語常用詞疑難用法手冊》中有詳盡的解釋:

中國人往往把「雖然…但是…」照搬到英文,成為although / though... but...但這是錯誤的。用了although/ though就不能再用but,用了but就不能再用although / though,兩者是「勢不兩立」的。這一點許多人也懂得。但是原因何在呢?原因就是:but不是副詞,而是並列連詞。副詞和連詞的區別就是:副詞不是句子的根本成分,它只是「錦上添花」,加進了句子里並不改變句子的性質。連詞卻不加進句子則已,一加進去就成了句子結構不可分割的一部分,而且句子因為加進了but這個並列連詞就從獨立句變成為並列句的第二分句。連詞but的特點,可以從一個現象看出來:but後面不能有停頓,在書面上表現為不能加逗號。以but開始的句子,不可能是獨立的主句,只能是兩個並列句當中的第二分句(有時有些句子以but開始,其實也是並列分句省略了前一分句)。另一方面,以主從連詞although / though開始的句子,既不可能是獨立主句,也不可能是並列句中的第一句,而只能是一個讓步從句。這一來,在although / though... but...的結構中,是一個讓步從句(用主從連詞引入)搭配一個並列句第二分句(用並列連詞引入),沒有主句,因而根本不成句子。如果去掉although/ though而保持but,則整個句子成了由兩個並列分句組成的並列句,也可以成立。

說到這裡,應該指出,語義上同but差不多的however或nevertheless等卻不是連詞而是副詞,因此,它可以放在句首或句中,後面可以有停頓,書面上可以前後加逗號,而且可以與although / though相對連用。請參見however與nevertheless條。【例如】Although this month seemed to be a very quiet month, there were, however, a number of activities that had far reaching consequences. 雖然這個月看來似乎很平靜,但是有好些活動是有深遠後果的。/ In the privacy of his sparsely furnished house in Kabul, a veteran Afghan Interior Ministry official says the situation may already be hopeless. Although he has no authorization to speak with the press, and he could be in personal danger if his identity became known, he"s nevertheless too worried to keep silent. (Newsweek, Jan. 9, 2006, p. 32)一位資深的阿富汗內政部官員在他那陳設簡陋的喀布爾家裡私下說,局勢可能已經毫無希望。儘管他沒有授權同報界說話,而且他的身份萬一被發現他會有人身危險,但是他太擔心,以至於無法保持沉默。又參見but條。


先談漢語。因為某事物某事件,某事物某事件為因;所以某事物某事件,以某事物某事件為所。因即由頭、出發點;所即歸宿、終止處。若有「那件事為因,以這件事為所」,則有「因為那件事,所以這件事」。
作一語言思維梳理:

例一
因 為 懂得,所 以 體諒
原因 是 懂得,歸宿 以 體諒
出發點 是 懂得,把 體諒 作為終止點

例二
出發點 是 我喜歡你,把 想和你在一起 作為終止點
原因 是 我喜歡你,歸宿 以 想和你在一起
因 為 我喜歡你,所 以 想和你在一起

再談英語。
because-clause可以看作be+cause of it that-clause的簡化。be+cause of it that-clause逐詞可譯作「由於……的原因」、「出於…的原因」。so於後半句句首作連詞,依據經驗,實際語義可判斷為近似「出於A(A為前半句中提及的事件)的原因」這一表達的含義。記題設結構作「Because A, so(由於A的原因) B」後,不難看出句中前後語義重複。
例:
*because I love you, so I want to be with you.①
*because of it that I love you, 由於 I love you 的原因 I want to be with you.②

依據上文討論基礎,例②作①擴展,例②有明顯的語義重複。提高交流效率要求解決語義重複。
解決辦法:
1. 刪去後半句重複的語句「由於 I love you 的原因③」;
2. ③用so表示,前半句中"because of It that"刪去,如此so中包含「I love you」的含義而無語文贅余。

備註:
1. 不主張用西文語法概念分析漢語文法,因其固化思維而又限制漢語靈活屬性;
2. 語先於語法,自當有語本位而非語法本位。「某語的語法規則是/某語的語法規律是……,所以……要/必須……(依其語法而語文)」一類表述太多語法本位意味;
3. 文中提及「so於後半句句首作連詞,依據經驗,實際語義可判斷為近似「出於A(A為前半句中提及的事件)的原因」這一表達的含義」一內容可自行驗證。


注意到,*because A so B的句子是確實地不?合?句?法的,所以這顯然是句法問題而非語義問題,也就跟語義冗餘完全扯不上關係了。此外,這個判斷格式本身是邏輯通得過的*,所以應該也不會是簡單的語義冗餘問題。就好像語義學裡implicature應該永遠是可以打消的,如果不能那麼顯然問題不在於設了一個implicature而是比方說蘊含(entailment)或者預設(presupposition)。

這個問題本身只是涉及到英語句法而已。用人話說,就是so和because是兩類不同的連詞。so是並列連詞,而because是從屬連詞。so跟and, but, or一樣連接的是兩個句法層面上同級的成分,而because跟after, although, since, while, if, when一樣連接的是主句和從句,引導從句。所以,如果because A so B的話,so就連錯東西了,因而不合句法。

如果because A therefore/hence B呢,therefore和hence都不是連詞而是副詞,即它們沒有連接兩個成分的功能,所以又一次句法錯誤。而諸如Because it was snowing extremely heavily, I was therefore not able to go的句子似乎母語者的判斷是僅僅是therefore是徹底的冗餘而已(?),並不是語法不通。

*通不過的比如有些語言強制要求雙重或多重否定表否定,那麼這樣的冗餘形式(如果是冗餘的情況下,而不是比如這個語言缺乏sentential negation)在英語里就是不可接受的。
拿法語舉個例子,法語雙重否定表否定用框形結構:
Je parle anglais 「I speak English」
Je ne parle pas fran?ais 「I don"t speak French」
ne就是not,而pas本義類似not a step(來自pas,step),語義弱化成搭配單純一般的否定使用了。然而這個法語句子里的冗餘是決不可譯得進英語的:
*I don"t speak not (a bit) English
??#I don"t not speak English
然而because...so並不是如上這種情況。

順帶一提,現代法語口語里的這個冗餘可以去掉(至少在一定條件下),所以那句話也可以說成
Je parle pas fran?ais 「I don"t speak French」
就好像普通話里經常可以扔掉「因為」「所以」里其中一個一樣(……應該大家都可以吧?!)。


簡單地說,有because、so這些連詞開頭的分句,是從句。
如果整倆,那這個句子就只有從句,沒有主句了。
也就是嚴格說來,不成句子。


老實講,人類的語言在設計上有缺陷,很多東西說不出來道理,大家都這麼用,也就變成了規矩,而幾乎每一條語法規矩,也都有例外,所以想完全掌握一門語言,一定程度的死記硬背是不可避免的,你要一定問為什麼有了because就沒有so,我只能說把這個記住吧。


從表達邏輯上來講:從哪開始因為,因為到哪;從哪開始所以,所以到哪——這是至關重要的。

我還是覺得,英語中死扣這種什麼兩個連詞不能連用這種事情很荒唐,沒有任何必要。為什麼就不能把so當成副詞?


because和中文「是因為」差不多一個意思。


因為一個複雜句子有N謂語動詞就有N個簡單句 需要N-1個連接詞
兩個句子只需要一個連接詞
所以 只留一個啦


這是因為because 和 so都是連詞-連接兩個句子的詞。
那麼什麼叫做一個獨立的句子呢?
一個獨立句子的最簡單的結構是 主謂賓,主系表。
其他的狀語,定語都是增加的修飾或者條件或者說明前提等。剔除這些成分,一句句子的主幹就是找主語,謂,賓,這也一句話的主要意思。


從語法角度分析一下。

英語中一個句子不能出現兩個謂語,一個句子只有一個謂語,因此用連詞連接。而且英語句子中只能有一個主要謂語。

我們平時說連詞是連接兩個句子,其實是連接兩個謂語。而because和so都是連詞,如果兩個連詞同時出現就沒有了主句。
例:
I like eating fruits because they are good for my health.
Fruits are good for my health so I like them.

這兩個連詞就把兩個謂語連接起來。

錯誤的例子:
Because fruits are good for my health so I like them.
這就不能稱之為完整的句子,因為沒有謂語。


這個或許和中文

「xx的原因(是因為)yyy 」
是病句的理由相同吧

類似於一種約定俗成的習慣


因為because和so都是連詞,同一個句子中有一個連詞就可以了。就像高中英語的短文改錯中 如果every time和when在一個句子中同時出現,應該刪除一個,因為它們都是連詞。


一個句子如果沒有連詞那麼只能有一個動詞,一個句子中如果有一個連詞那麼必須有兩個動詞,依次疊加,所以because和so同時出現句子必須有三個動詞了,如果硬造加動詞的話按照語法是不可以的


因為英文詞很多都是單身狗,而漢語都成雙成對


不同的語言背後的思維不是一一對應的。
表達因果關係的就是如此。
比如我定義一個新語言,我定義幾個因果關係的表達:
(表達A是因B是果)
¤A,B
也可以定義為
A ¤,B
或者
A, B
或者A,¤ B
或者
A,B ¤
或者AB
也可以以這種方式定義:
¤A,☆ B
A¤ ,☆B
也可以定義
A,☆ B
A,B ☆
等等
人類語言形成過程中真的會出現上面這些模式來表達因果關係。
你可以把表達因果關係的連詞看成一個函數/映射

{(A,B)|A,B是兩個事物}→{人腦可分辨的事物之間的聯繫}
至於這個函數的表達,可以是
BecauseA,B
也可以是
因為A所以B

少年,語言只是用來表達思想的工具,只是一個載體,就如同你出行可以乘汽車也可以騎自行車,雖然二者有相似性,但你不能要求汽車和自行車有完全對等的結構。


推薦閱讀:

新概念4有沒必要學?主為提高英語能力?
CET 4 大概 400 分左右水平,一年到一年半準備 GRE 和托福,該如何準備?
英語四六級閱讀理解怎麼做?
怎樣從零開始學英語?
怎麼將英語單詞改變詞性?

TAG:語言 | 英語 | 英語學習 |