為什麼叫勒布朗詹姆斯在中國多被叫做詹姆斯,而科比布萊恩特多被叫做科比,這其中有什麼故事嗎?

只是一時好奇而已~


一般來說在正式場合(比如報紙和雜誌,電視轉播等),Nba都是以姓來稱呼球員,什麼詹姆斯,哈登,拉塞爾,維斯布魯克,阿倫,艾佛森的。。。當然有的有歧義的,名氣又不算大的,或者和明星重名的,就只能直接說全名了。比如詹姆斯-約翰遜,
還有的直接用綽號的、大、小之類的來做分別的也不在少數,魔術師,滑翔機,大鳥,大小加,小喬丹之類的。

至於科比嘛
蘇群 在2006.01.25星期三版的籃球先鋒是這樣說的:
「十年前的一天,在中央台的演播室,剛剛從美國採訪歸來的徐濟成趁暫停的空兒,向我眉飛弄毛地描述NBA出了個奇人,那個人的名字叫「布萊恩特」.他說中國隊去美國參加夏季聯賽,為奧運會熱身,被那個「布萊恩特」過的暈頭轉向,他都看呆了。「此人今後必成大器」,大徐原話我忘了,差不多是這意思.
「布萊恩特」當年被黃蜂選中了,換到湖人隊,又是高中生,我為定他的譯名傷腦筋.美國正式場合稱姓不稱名,可是「布萊恩特」實在太過普通了,怎麼跟:「喬丹」「馬龍」「尤因」「張伯倫」這些大俠的名字相比?奇人如果名字不奇,以後大有礙於實際流傳.我跟大徐說,咱就只此一個,下不為例,這人只稱其名,忘了他的姓,就叫「科比」好不好?那時候寫籃球的少,所以「科比」很快叫開了.再看現在,處處科比,有多少人記得他叫「布萊恩特」?"

大概就是這樣的。


那可得感謝首席科密衛平·布萊恩特在解說時不留餘力的普及啦。


一來,「布萊恩特「是四個字,叫起來沒「科比」順口。參考字母哥,沒幾個把譯名叫順溜了的
二來,這四個字在國內是屬於衛平·布萊恩特大大的(逃


這個問題蘇群解釋了好多遍 ,因為蘇群和徐飛往美帝發現科比太叼了,而那會兒又是報紙信息時代,標題黨這種事情大家都知道,布萊恩特太長,科比多短,兩人一模算,這事天知你知我知就好了


當年cctv2轉播nba的時候,電視里就時常傳出「布萊恩特」的解說聲,說明一開始確實是叫布萊恩特來這的

後來不知道什麼由頭開始改叫「科比」了,但是一個必要的條件是「科比」叫起來簡潔、好聽、也沒有歧義。如果科比的全名叫克里斯蒂亞諾·布萊恩特或者扎伊德魯納斯·布萊恩特或者邁克爾·布萊恩特,那麼想必直到今天,科比仍然被成為布萊恩特。


複合中國人的命名習慣吧 兩個字和三個字優先
勒布朗和詹姆斯都有叫吧


蘇群和大徐商量的~


中國人一般在西方人的姓和名里挑一個順口或識別度高的來叫,比如希拉里·柯林頓,與她比較親密的人才能直呼希拉里這個名字,陌生人用的話是不禮貌的,但如果稱其為柯林頓又會與其丈夫混淆,於是中國人就叫她希拉里了


現在很多叫樂邦的了啊,,,


布萊恩特四個字太長了。。


蘇群某篇博客有提及:科比的九九八十一


叫科比就像叫近平一樣,親熱得多。


我們廣東話叫他勒邦占士的,科比就是科比拜仁


德隆威廉姆斯=德隆


是蘇群他們搞的這個叫法,我們幾個科密一般叫他神戶布萊恩。


勒布朗詹姆斯-&>詹姆斯
劉能-&>小劉

科比布萊恩特-&>科比
李鍋包肉-&>鍋包肉


感覺更多是因為兩個字朗朗上口,此外就是KOBE不像Kevin Tim Micheal Steve Joe這些名字一樣這麼常見,比較有辨識度

同樣的例子還有德克諾維斯基,雖然不如科比典型,但是first name 也算是流傳度較高的


你問蘇群就知道了,他起的頭。


其實在九幾年的時候,報刊雜誌一般叫布萊恩特


不還是被央視那幫解說員帶的。。。


推薦閱讀:

在 NBA 中,諾維茨基是最偉大的外籍球員嗎?
如何評價球哥20歲15天超過詹姆斯成為NBA最年輕三雙先生?
馬刺的倫納德上限會是哪裡?
如何正確地評價勇士巴恩斯,他的上限到底在哪裡?

TAG:NBA | 籃球 | 科比·布萊恩特KobeBryant | NBA球員 | 洛杉磯湖人LosAngelesLakers |